[Translation from Japanese to English ] What I just wonder is: why you attached a gasket to A which glitch occurred. ...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , setsuko-atarashi , atsuko-s , hanako0405 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 21 Sep 2017 at 11:13 1685 views
Time left: Finished

気になるのは、なぜ不良が発生したAにガスケットを付けたのか?です。
疑うわけではないのですが、箱を開けた時点で不良と気付いていたなら、ガスケットは付けないと思います。どう思われますか?

そういえば、コミッションの支払いについてはいかがでしょうか?
金額が間違いなければ、サインバックしてメールで送って下さい。原紙は必要ありません。また、一緒にインボイスも送っていただきたく存じます。社内決済が今月末となるので、来月の15日前後にはお支払できると思います。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 11:19
What I just wonder is: why you attached a gasket to A which glitch occurred.
I don't mean that I doubt you, but if you have noticed the glitch when you open box, I think you wouldn't attach gasket. What do you think?

Come to think of that, how is payment of commission?
If no error of amount of price, please mail me with signature-packing. I don't need original paper. Also I'd like you to send invoice together. In-house settlement would be end of month, I guess I would be able to pay around 15th, next month.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 11:19
I worry about the reason to equip the gasket with A which had the defect.
Although I do not doubt, I think they will not set the gasket if they noticed the defect when they opened the box.
What do you think of that?

By the way, how the payment of commission fee is going on?
If the amount is correct, please sign me back by e-mail.
I do not need the original one.
I also would like you to send me the invoice together.
The internal clearance will be the end of this month, so I think we will be able to pay around 15th of next month.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 11:21
What concerns me is why defect A was fixed with gasket.
I am not doubting but if realized it was defect when opened the box, there would not have been fixed with the gasket. What do you think about that?

By the way, how about paying commission?
If there is no mistake in amount of money, please sign and return it to me. The real one is not needed. Also please send me invoice together with it. As internal settlement is in late this month, we can pay around 15th next month.
hanako0405
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 11:29
May I ask if there was any reason that you attached a gasket to A which was faulty.

I do not mean to question your action. However I assume that you would not have attached the gasket if you noticed the item was faulty. Please share your thoughts on this.

Also could you give us an update on the payment of the commission? If the amount shown is correct please send us back an back with your signature. Original copy is not required. We would appreciate if you could attach the invoice also. Our cutoff time is a the end of this month and you will receive the payment around October 15.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime