Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] “Operation Procedure Manual” should assure the same appearance regardless of ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , siennajo , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by rorokoko at 11 May 2015 at 14:01 2422 views
Time left: Finished

「作業要領書」は、誰が作業しても同じ出来栄えにするためであり、数値や写真、見本等で具体的に表現すべきです。
未加工、欠品、誤組付けの防止の為、自分の作業は一連の作業をやり切って下さい。
離席時は離席カードを使用
5Sは、安全と良い品を作る生産活動のベースです。「品質と安全」確保のために職場の全員が守るべき基本ルールです。
パイプの中に切削屑が入ると最悪車両火災や人身事故に繋がります。
工場の全従業員が共同して安全で快適に仕事をするためには「全員が守るべき最低限の基本ルール」が必要です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 14:15
“Operation Procedure Manual” should assure the same appearance regardless of who the operator is, and should be specific using values, photos, and samples.
In order to prevent unfinished products, missing parts, and incorrectly assembled parts, you have to complete the whole sequence of operation.
When you leave your work station, make sure to use the work interruption card.
5S is the basis of production activities to assure safety and production of good parts. It’s a basis rule that every worker has to comply with in order to assure quality and safety.
If shavings enter a pipe, it could lead to a fire or an accident in the worst-case scenario.
It’s necessary to implement the minimum basic rules everyone has to respect in order for all workers in the plant to work in a safe and comfortable environment.
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 14:11
The purpose of "Working Procedure Manual" is making same quality products no matter who works. It should be specifically expressed such as numbers, photos and samples.
To prevent raw, defective, and mis-assembled products, please do a series of work.
Use the unavailable card when you are away from your desk.
5S are the base of production activities to make the safe and good products. These are the basic rules which should be followed by all people at the workplace for "quality and safety".
When the cutting chips are put in the pipe, it leads to the worst vehicle fire or human injury.
For making safe and comfortable workplace for all employees of the factory together, "minimum basic rules to be followed by all" are required.
rorokoko likes this translation
rorokoko
rorokoko- over 9 years ago
翻訳ありがとうございました。
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 14:19
"Working Procedure" is for the purpose of making the same outcome by anyone. It should be expressed specifically using numbers, photos and samples.
Do your series of work form beginning to end for the preventing of unprocessed products, missing and mis-assembly.
Use a card of leaving one's work when you leave your work.
5S is the base of production activities to make the safety and good products. It is the basic rule protected by all workers of the workplace in order to ensure the "quality and safety".
When the cutting chips enter the pipe, it will cause vehicle wire or injury in the worst-case.
In order for all the employees of the factory to work safely and comfortably in combination, "the minimum basic rule protected by all the employees" is necessary.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 14:26
A "work manual" is for standardizing production outcomes and they are expressed by concrete examples such as numbers, photographs and samples. Each worker must complete a series of work processes in order to avoid unfinished products, missing products and errors in assembly.
5S is the bases for safety and production activities in order to produce good products. It is a rule that everybody in the work place should follow for ensuring "quality and safety".
If a shaving enters a pipe, it may lead to a vehicle fire or an injury to workers in the worst scenario.
A "minimum basic rule that everybody must follow" is needed to for all of the factory workers to work together safely and comfortably.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime