Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This time the damage was terrible, the details are given below. The articl...

This requests contains 221 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( capone , jetrans ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by rockey at 22 Jul 2011 at 13:12 2260 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

さらにひどいのが、今回の以下の荷物です。

巨大な箱に商品がぐちゃぐちゃに詰め込まれ、
多くの商品が押しつぶされてしまいました。

これら傷ついた商品の販売価格は下落し、
私は多くの損失を被る見込みです。

こうした大量の商品の破損は輸送時の問題ではなく、
発送時の梱包に問題があると思います。

御社はこうしたトラブルに対し、
どのような保障が提供できますか?

私はあなたがたのサービスのファンであり、
これからも利用したいと考えています。

良いお返事を期待しています。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 13:50
This time the damage was terrible, the details are given below.

The article was sloppily packed in a huge box and many articles were crushed.

And the selling price of these damaged articles is declining so I need to bear many losses.

Damage of such a large quantity of articles isn't a problem while transportation, I think that there is a problem while packing the articles.

What kind of security can you offer for such a trouble your company gave?
But still, as I am a fan of your service, I want to use it hereafter too.

Awaiting you positive reply.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 15:47
And more terrible matter was the shipping this time as below.

In a huge box, the items are stuffed like chaos and many items are smashed.

Price of these damaged goods is decreased and I will bear huge loss.

Such problem that causes a lot of goods damaged is not because of shipping problem but is packing problem I think.

What kind of insuranse can you offer for such trouble?

I am fan of your service and I would like to use for the future too.

I look forward to your nice answer.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 14:36
The more terrible thing is luggage this time.

A product was packed in the huge box to pulp and a lot of product had been crushed.
The selling price of the product with the wound which was on falls and I am the probability which suffers a lot of losses.

A great deal of such damaging is not the problem when transporting.

I think that there is a problem in the package at the time of forwarding.
What security can you provide for me?

I think that I am your fan and that I want to use still.

I expect a good reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime