Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I sent your item by normal air mail without a tracking number. Usually it ta...
Original Texts
あなたに送った商品は、トラッキング番号がついていない普通の
航空便で送っりました。
通常、アメリカまで10日前後で届きますが、まだ商品が届いていないので
あれば、アメリカの郵便局に問題があります。
私はすでにあなたに2個、商品を送っていますが、これ以上、
商品の到着が遅れるとあなたも不安になると思いますので、
全額、返金いたします。
私にとって大きな損害ですが、商品が届いた場合、
あなたにプレゼントしますので、ご理解のほど宜しくお願いします。
なお、eBayの評価はポジティブでお願いします。
航空便で送っりました。
通常、アメリカまで10日前後で届きますが、まだ商品が届いていないので
あれば、アメリカの郵便局に問題があります。
私はすでにあなたに2個、商品を送っていますが、これ以上、
商品の到着が遅れるとあなたも不安になると思いますので、
全額、返金いたします。
私にとって大きな損害ですが、商品が届いた場合、
あなたにプレゼントしますので、ご理解のほど宜しくお願いします。
なお、eBayの評価はポジティブでお願いします。
Translated by
jesse-oka
Regarding the item which I sent to you, it’s ordinary air mail with no tracking number.
It reaches to the U.S. around within 10 days under the normal circumstance, but if the item doesn’t have reached, post office in the States has a problem.
I have already sent you 2 items, but if their arrivals get delay more, I think you’ll be anxious, so I’ll repay the whole price.
This is a huge lose for me, but if the items reach to you, I’ll just present you them, so thank you for your understanding.
Accordingly please give me a positive valuation.
It reaches to the U.S. around within 10 days under the normal circumstance, but if the item doesn’t have reached, post office in the States has a problem.
I have already sent you 2 items, but if their arrivals get delay more, I think you’ll be anxious, so I’ll repay the whole price.
This is a huge lose for me, but if the items reach to you, I’ll just present you them, so thank you for your understanding.
Accordingly please give me a positive valuation.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
jesse-oka
Starter
はじめまして。 こんにちは。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。