Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I apologize for the delay in the delivery. I wo...

This requests contains 128 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , anna_claba , tsukiyo ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by fwefwfwfw at 10 May 2015 at 18:05 891 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
こちらこそ配送の方が遅れてて申し訳ございません。
商品の方届きましたら評価の方で知らせていただけたら幸いです。
お客様に不安を覚えさせてすいませんでした。
関税等かかりましたらその分返金させていただきますのでよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2015 at 18:12
Thank you for your message.
I apologize for the delay in the delivery.
I would appreciate it if you could notify me by giving me feedback when the item is delivered.
I apologize for having you worried.
If you are charged customs duties etc., please rest assured that I will reimburse you.
tsukiyo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2015 at 18:16
Thanks for your message.
Transfer is being late, so I'm sorry too.
I would be glad if you could let me know on rating page.
That again, I'm sorry made you confused.
If there is a customs duty , I'm gonna pay for that.
tsukiyo
tsukiyo- over 9 years ago
transferではなくdeliveryですね。失礼いたしました。
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2015 at 18:17
Thank you for your message to us.
Please accept our apology for the shipment delay.
If you receive the product, I would like you to let me know with writing on the review.
I'm sorry for making you anxious.
If you need customs, its cost will be also refund to you.
Sincerely yours.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2015 at 18:18
Thank you for the message.
We apologize for the delayed delivery.
When you receive the merchandise, we would appreciate a review.
Again, we are sorry to have you worry.
If you ever incur a customs fee, we will refund that amount.
Thank you for your business.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime