[Translation from Japanese to English ] As I indicated in my previous email as well as in the attached file, it requi...

This requests contains 82 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by htanaka at 02 May 2015 at 09:01 893 views
Time left: Finished

お送りしたメール及び添付ファイルにてお示ししたとおり、テスト問題として利用するための加工が伴います。
その点も含め、利用許諾いただけたという理解でよろしいでしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 May 2015 at 09:06
As I indicated in my previous email as well as in the attached file, it requires processing to be used for a test issue.
Am I correct to understand that we have your permission including that point?
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2015 at 09:22
It entails some work of revision before using it as a test problem as I indicated in the email and the attached file I sent.
May I understand that your have given your permission for our use of it?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「use of it」を「use of it also including the above point」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「your have given」を、「you have given」と訂正いたします。

Client

Additional info

著作物(記事)の利用許諾申請に関するやりとりです。相手とは面識はなく、メール1往復しただけです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime