Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, It's fine, no problem. By the way, I would like to return defecti...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mame6 , pupal ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Apr 2015 at 11:06 3233 views
Time left: Finished

こんにちは。
大丈夫です。問題ありません。

話は変わりますが、購入者様からの不良品の返品が溜まってきましたので、まとめて返送したいのですが、よろしいでしょうか?返金ではなく、良品を送って頂ければ問題有りませんので、次回の発送の際にまとめて送って頂ければ良いです。

返送先はどちらの住所がよろしいでしょうか?
よろしくお願いします。

mame6
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 11:21
Hello,
It's fine, no problem.

By the way, I would like to return defective products that our buyer returned to us since it's become a pile of them. Is that Okay?
You don't have to refund if you send us good items, so it would be great if you could send them to us with next shipping.

Which address do you prefer them to be return to?
Thank you in advance.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 11:16
Hello.
I'm OK. There is no problem.

By the way, I have received a lot of products returned from the buyers, and I want to send them to you altogether. Is it alright? Instead of giving a refund, please send the good products, and it will be alright. Please send them altogether at the next shipment.

To which address should I send the products?
Thank you and best regards,
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 11:17
Hello!
It is ok. No problem.

Changing the subject of our conversation, I collected some defected (returned) goods from purchasers, and I want to send it all together, is it ok?
I do not need money, please send not defected items, it is ok to send them with next shipping

What address should I use for sending them to you?
Best regards

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime