Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I received the items. Unfortunately there are so many problems. -About REPS...
Original Texts
商品が到着しました
残念ながら問題だらけです。
・REPSOLジャケットですが、SのジャケットにLのサイズラベル
LのジャケットにSのサイズラベルが付いていました 逆です
・ICONジャケットは右肘と左肩のパットが入っていない
背中の一部に強い汚れ付着
REPSOLジャケットはサイズラベルを外しお客様に渡しますが
ICONジャケットは渡せませんので至急作りなおして発送して下さい
前回もサイズラベルの付け間違いがあった
品質検査がずさんすぎます
もっとしっかり検査して下さい
残念ながら問題だらけです。
・REPSOLジャケットですが、SのジャケットにLのサイズラベル
LのジャケットにSのサイズラベルが付いていました 逆です
・ICONジャケットは右肘と左肩のパットが入っていない
背中の一部に強い汚れ付着
REPSOLジャケットはサイズラベルを外しお客様に渡しますが
ICONジャケットは渡せませんので至急作りなおして発送して下さい
前回もサイズラベルの付け間違いがあった
品質検査がずさんすぎます
もっとしっかり検査して下さい
Translated by
transcontinents
I received the items.
Unfortunately there are so many problems.
-About REPSOL jacket, L size label is put on S size jacket
L size jacket has S size label, these are opposite.
-ICON jacket has no pads on right elbow and left shoulder
Strong stain on part of back side
I will remove size labels for REPSOL and deliver them to my customers, but I cannot deliver ICON jacket so please urgently remake and send them. There was mistake in size label last time, too.
Quality is not controlled properly.
Please make sure to inspect more thoroughly.
Unfortunately there are so many problems.
-About REPSOL jacket, L size label is put on S size jacket
L size jacket has S size label, these are opposite.
-ICON jacket has no pads on right elbow and left shoulder
Strong stain on part of back side
I will remove size labels for REPSOL and deliver them to my customers, but I cannot deliver ICON jacket so please urgently remake and send them. There was mistake in size label last time, too.
Quality is not controlled properly.
Please make sure to inspect more thoroughly.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 230letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.7
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...