Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry that the fact the guitar has underwent repair in the past w...

This requests contains 121 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , serotonin , z_elena_1 , shintaro_t ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akiy501890 at 08 Apr 2015 at 15:40 2047 views
Time left: Finished

この度は商品説明にリペア履歴が記載されておらず大変ご迷惑をお掛けしました。
ギターは安全に日本へ返送されております。

あなたが負担した日本への返送料金は米ドルでいくらでしたでしょうか?
ギターの代金はペイパルの口座へ全て返金されていますでしょうか?

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:45
We are very sorry that the fact the guitar has underwent repair in the past was not mentioned in its description. The guitar has safely arrived back to Japan.
Please, let us know how much in US dollars you had to pay as postage fees to return the guitar?
Has the amount that you have paid for the guitar been refunded in full to your Paypal account?
★★★☆☆ 3.5/2
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 16:00
I am sorry to have troubled you so much as the product explanation did not include the repair history.
The guitar is sent back to Japan safely.

How much have you paid for the return postage to Japan in U.S. dollars?
Have you refunded the price for the guitar in full into the Paypal account?
shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:52
We deeply apologize for the inconvenience caused, due to the lack of the product description on the past repairs.
The guitar has been safely shipped back to Japan.

Could you advise how much it cost you in USD for the return shipment to Japan?
Also, could we know whether your payment for the guitar has been returned to your PayPal account?
★★★★☆ 4.0/1
serotonin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 16:03
This time, the history of the repair doesn’t put in the item descriptions documents and we are deeply sorry for the trouble.
The guitar is safely returned to Japan.

How much did you dollarwise pay fare imposed on you in the return to Japan ?
Did you get a refund on Payment for Guitar to PayPal account?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime