Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! ※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。...

This requests contains 506 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , cherrytomato , peace8493 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 14:07 1651 views
Time left: Finished

倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:43
KUMI KODA 15th 기념 "복권" 개최 결정!

※ 당일의 교통비 및 숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트 중지 및 연기에 따른 경비 등의 보상은 없습니다.
지시에 따르지 않을 경우 참가를 거절 할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과로 혼란이나 사고가 일어나도
주최측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
※ 당선 권리를 타인에게 양도 / 경매 등에 출품 등은 어떠한 이유(갑작스런 병이나 일 등)로도 엄격히 금지 합니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:19
KUMI KODA 15th 기념 "복권" 개최 결정!

※ 당일 교통비·숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트 중지·연기의 경우, 여비 등의 보상은 할 수 없습니다.
지시에 따르지 않을 경우 참가를 거절 할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 발생해도
주최측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
※ 당선 권리를 타인에게 양도/경매 등에 출품하는 등의 행위는 어떠한 이유(급작스런 발병이나 업무 등을 포함)의 경우에도 엄격히 금지합니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:43
KUMI KODA 15th기념 "복권" 개최결정!

※당일 교통비・숙박비 등은 고객님의 부담입니다. 또한 이벤트 중지・연기의 경우, 여비 등의 보상을 불가능 합니다.
지시에 따르지 않을 경우, 참가가 거절될 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란 및 사고가 발생하여도 주최자 측은 일절 책임질 수 없습니다.
※당첨 권리를 타인에게 양도/옥션 등으로 출품하는 등의 행위는 어떠한 이유(갑작스러운 질병이나 업무 등을 포함)가 있는 경우라도 엄격히 금지하길 바랍니다.

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【♦賞に関してのご注意】
※応募画面の最後にカレンダー壁紙が提示されますので、保存して壁紙としてご利用ください。
※壁紙保存は、1シリアルに付き、1回の壁紙保存が可能です。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:46
※ 캐릭터, 사진, 연예인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상권·퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 상품(보드 등)을 회장 내에 반입 사용하는 것은 삼가바랍니다.
※ 당일 촬영이 들어갈 가능성이 있습니다. 고객이 촬영될 수 있으므로, 미리 양해 바랍니다.

[♦ 상에 관한 주의사항]
※ 응모 화면의 마지막에 달력 배경 화면이 표시되므로, 저장하여 배경 화면으로 사용하세요.
※ 화면 저장은 하나의 시리얼에 대하여, 1회만 바탕 화면으로 저장이 가능합니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:14
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상·퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)를 회장 내에 반입, 사용하는 것은 삼가주십시오.
※ 당일 촬영이 들어갈 가능성이 있습니다. 고객이 찍힐 가능성이 있으므로, 미리 양해 바랍니다.

[♦ 상에 관한 주의]
※ 응모 화면의 마지막에 캘린더 배경 화면이 제시되므로, 저장하고 배경 화면으로 사용해 주세요.
※ 화면 저장은 1시리얼에 대하여 1회 바탕 화면 저장이 가능합니다.

1シリアルで2回目以降の壁紙保存はできませんので予めご了承ください。


【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:40
하나의 시리얼로 2번 째 이후의 배경화면 저장은 가능하지 않으므로 미리 양해 바랍니다.


[문의처]
0570-064-414 (평일 11:00-18:00)
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:15
1시리얼에서 2회 이후로 벽지 저장은 불가능하므로, 미리 양해 바랍니다.


[문의처]
0570-064-414 (평일만 11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime