Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ◎Conditions to apply -Fan club members who joined (made payment) by 11:59pm ...

This requests contains 799 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mini373 , sujiko , guaiyetta , natyo , el_monee ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Apr 2015 at 16:42 2679 views
Time left: Finished


3/27(金)AAA浦田直也×パンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」 ファンクラブ限定スペシャルトークイベント開催決定!

1
※チケットお申し込みの際に「livepocket」の無料ご登録が必要になります。
※当選された方は、3月9日(金)21:00までに応募時にご登録のメールアドレス宛てに当選メールにて詳細をお知らせします。
※ペアでご応募していただいた方は、代表者様にのみ当選メールをお送りします。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:08
AAA Naoya Urata × Pancake Restaurant "Cinnamon's Tokyo" Fan club limited special talk event on March 27th (Friday)!

1
*You need to register on "livepocket" for free when you apply for the ticket.
*Those who won the ticket will be informed the details by email to your registered email address by 9:00pm on March 9th (Friday).
*We will only inform the representative person for those who applied for a pair ticket.
nakagawasyota likes this translation
natyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 18:43
AAA Naoya Urata × pancake restaurant "Cinnamon's Tokyo"
The special talk event for a limited fan club will be held!

1
※You will need to register the free "livepocket" to apply tickets.
※The winners will receive an e-mail contained the details to your address you registered until on March 9 (Fri) 9:00pm.
※If you apply it in pairs, only the representative will get the e-mail.

※「avex.co.jp」「livepocket.jp」からのメールを受信できるように設定してください。
※当選後の変更・キャンセルは一切できませんのでご注意ください。
※抽選結果に関するお問い合わせは一切お答え致しかねます。
※場合により、後日繰上げ当選を行う場合がございます。

【当落・入金期間】
2015/3/9(月)21:00 ~ 2015/3/16(月)23:59
※ご当選された方は、必ず期間内にご入金をお願いします。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:02
*Please change the email settings to be able to receive emails from "avex.co.jp" and "livepocket.jp".
*Please note that you cannot change or cancel after you win the ticket.
*We do not take any inquiries about the results of the drawing.
*Depending on the situation, we make carry it over at a later date.

[Results/Payment period]
From 9:00pm on March 9th, 2015 (Monday) to 11:59pm on March 16th, 2015 (Monday)
*Those who won the ticket make sure to make the payment within the designated period.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:07
*Would you set your computer that you can receive an e-mail from "avex.co.jp" and "livepocket.jp"?
*As you cannot change and cancel after winning the lottery, we ask you to be careful.
*We cannot answer the questions regarding the result of the lottery.
*We might have winning the lottery several days in advance in some cases.

(Winning or losing the lottery and period when you input money)
21:00 on March 9th 2015 (Monday) to 23:59 on March 16th 2015 (Monday)
*We ask those who won the lottery input the money within the required period.

◎お申込み条件
・2015年2月22日(日)23:59までにご入会(=ご入金)された会員の方が対象です。


2

応募の際は、同伴者の会員情報をファンクラブサイトでご入力ください。

※当日は会員証と身分証明書の確認が必要になります。詳細はご当選した方に当選メールにてお知らせいたします。ペア応募の場合は、同伴者もご提示が必要となります。同伴者アリの方は、おふたり揃って受付してください。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:15
◎Conditions to apply
-Fan club members who joined (made payment) by 11:59pm on February 22nd, 2015 (Sunday) are targeted.

2

When you apply, please enter the member information of a person who is accompanying you on the fan club website.

*We will check the member ID and your identification on the day. We will inform you by email when you win the ticket. If you get a pair ticket the person accompanying you will need the IDs. If you are accompanied by someone please both of you to come together.
nakagawasyota likes this translation
natyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 19:42
◎Application requirements
It will affect those who become a member (=already paid) by 11:59pm on February 22 (Sun), 2015

2

Please enter the member information of your partner when you apply.

※We will check your membership card and identification on the day. The winners can get the details by e-mail. If you apply in pairs, your partner will need to show the membership card and identification. If you have a partner, please sign in at the reception desk together.
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 19:33
◎ Application condition:
Eligible for them who registered (made the payment) on 22 February 2015 (Sun) for the latest.

2

On the application, please enter the information of the companion member on the fan club website.

* The member card and ID card will be needed on the venue. The details will be informed by email to those who win the raffle. In the case of pair application, the companion will be asked to show their member card and ID card as well. For those who have companion, please check-in with your partner.

☆1回目公演申し込みはコチラ!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

☆2回目公演申し込みはコチラ!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

※公演ごとに申し込みURLが異なりますのでご注意ください。

【当日お持ちいだたくもの】
・チケット(QRコードを表示した携帯電話もしくはプリントしたのもの)

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:55
☆Please apply for the 1st performance here!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

☆Please apply for the 2nd performance here!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

*Please note that the URL is different for each performance.

[What you need to bring on the day]
-Ticket (Cell phone screen with the QR code displayed or the one that's been printed out)
nakagawasyota likes this translation
guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:02
* Click here to apply for 1st round show!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

* Click here to apply for 2nd round show!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

* Each show has a different application URL, please note.

[Necessary item in that day]
-ticket (Mobile phone with QR code or paper printed with it)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime