Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] What!! That's really shocking. There are many companies who restore the data...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , transcontinents , 5457_sk ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by walife at 27 Mar 2015 at 21:07 5984 views
Time left: Finished

えーっ!!それはとてもショックですね。
日本には、破損したハードディスクのデータを復元する業者がたくさんあるのですが、
そちらにはないのでしょうか?
もしどうしようもなく困っていたら、相談に乗りますので言ってくださいね。
私が保存して持っている写真もいっぱいあるので、言ってくれれば送りますよ。

データの修復がうまくいくことを祈っています。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2015 at 21:12
What!! That's really shocking.
There are many companies who restore the data on broken hard disc in Japan but don't you have those companies over there?
If you are concerned and there's nothing you can do about it, I can help you with it so let me know.
I have a lot of pictures saved so I can send them to you if you would like.

I hope you can get the data restored.
walife likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2015 at 21:09
Ahhhh! That's so shocking.
There are many agents that can recover data from damaged hard disks in Japan, but you don't have any there?
If you are totally helpless, please let me know so I can help.
There are photos I store so if you let me know I'll send them.

I hope data recovery will go well.
walife likes this translation
5457_sk
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2015 at 21:11
Wow, that is really shocking!!
In Japan, there are many shops which can restore damaged data, but are there not in your place?
If you are not able to fix the problem and is really perplexed, you can talk to me.
There are many photos that I have them saved, so I can send it to you.

I hope your data gets restored.
walife likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime