Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Good to hear from you, i just sold another lot of things to Japan today, Toky...

This requests contains 643 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , samgetang , yakuok , chiakipenguin ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nissy at 17 Jul 2011 at 11:36 1100 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Good to hear from you, i just sold another lot of things to Japan today, Tokyo.
A good concept for a cafe, is also that the customers could buy the furniture,chairs/tables and decorative items within the cafe, thats an idea that i've had in mind for a cafe in ○○. How-ever for now i'm just working with the objects on ebay. Its not a bad idea to build up good online sales before you start a shop, as then you will have a better feel for a business. i have just moved all my items into a warehouse, from my flat. Was a big job to renovate the space, yet it looks.We can work out some sort of arrangement, yet for now, it seems your really busy.

samgetang
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2011 at 12:08
ご連絡ありがとうございます。本日、ちょうど日本の東京に多くの商品を販売しました。お客様がカフェで、家具、椅子/テーブル、装飾品を購入するという素晴らしい構想は、私が○○のカフェについて考えていたアイディアです。とはいえ、差し当たり、ebay上である事に取り組んでいます。ビジネスに対してより良い感覚を持つように、開店前に素晴らしいオンライン販売の仕組みを構築することは、悪いアイディアではありません。ちょうど私のアパートから、全ての商品を倉庫に移したところです。スペースを綺麗にするのは大仕事のようでした。今のところ、いくつかのアレンジを加えることができますが、あなたは本当にお忙しそうです。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2011 at 11:49
あなたからお返事を聞けてうれしいです、本日私は日本の東京へ別件でたくさんのものを販売しました。カフェについての良いコンセプトは、お客様が家具、イス/テーブル、装飾アイテムをカフェの中でも購入できることです。これは○○の中で私がカフェについてあたためていたアイデアです。でも、現在私はeBay上の物品に関して仕事をしています。貴方がショップを始める前に良いオンライン販売を構築するのは、そうすればビジネスについてよりよい感触が得られるので、悪くないアイデアです。私は最近、私の全てのアイテムを自分の部屋から倉庫に移動したばかりです。スペースをリフォームするのは大変な作業でしたが、とても見栄えがよくなりました。いくつか配置を直すことも出来ますが、今のところ、貴方は本当に忙しそうです。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2011 at 11:52
お返事をいただけて嬉しいです。今日、もう一件、日本の東京のお客様へいくつかの商品を販売しました。
良いコンセプトを持ったカフェで、お客様はカフェ内の家具、椅子、テーブル、そして装飾品などを商品として買い取ることができるというもので、私が○○で開店したいと思っていたカフェのコンセプトと同様のものです。でも現在では、私はeBay上で商品の販売をするのみの日々ですが。でも、実際に店を持つ前にオンラインで売上を上げることは、ビジネスの感触をつかめるし、悪い案じゃないと思うのです。私はついこの間、全ての商品を私のアパートから倉庫へと移したところです。そのスペースの改装をすることは労力を使うものだったけれども、仕上がりは(注:ここに入る文が、原文で不足していると思われます)です。何か特別に貴方とアレンジすることは可能だけれども、今のところ貴方は相当忙しいようですね。


chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2011 at 12:01
ご連絡ありがとう。今日ちょうど東京にまた多くの商品を販売したところです。
カフェの良い点といえば、カフェにいる間にお客様は家具や椅子、テーブルや装飾品などを買うことができることで、これはxxでのカフェのために私が考えていたことです。しかし今は私は eBay で商品に取り組んでいます。店を始める前に良好なオンライン販売をするのは悪いアイディアではないと思います。(オンライン販売をすればあなたも)事業についてより良い感覚を得られるでしょう。私は、自分のフラットから倉庫に全商品を移動したところです。場所をリフォームするのは大変でしたが。。私たちは何種類かの契約に着手できますが、今はあなたは本当に忙しそうですね。



★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2011 at 12:06
ご連絡ありがとうございます。今日、商品をもう1ロット、日本向け(東京)に販売しました。お客さんが、カフェにある椅子やテーブルなどの家具や装飾品を買うことが出来るというのは、カフェのコンセプトとしては、かなりいい線をいっていると思います。わたしが○○でのカフェにずっと考えていたアイディアです。でも今のところは、eBayでの商品販売に重点を置いています。お店を始める前に、オンラインの販売で信頼関係を築いておくのは悪い考えではないと思います。ビジネスの手ごたえもわかるし。つい最近アパートから商品を全部倉庫へ移しました。スペースを改築するのはかなりの大仕事でした。あなたとなんらかの約束を交わすことが出来るとは思いますが、今あなたは大忙しって感じですよね。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime