Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We understand the return request. However, you said that the reason is "4. I...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yukoroch807 , yakitoriya ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kazusugo at 18 Mar 2015 at 15:19 2231 views
Time left: Finished

リターンリクエスト承知しました。
しかし、理由を「4.It’s defective or doesn’t work.」とされていますが、商品自体の欠陥や故障ではなく、レンズによってオートフォーカスが効かないのはコンバーターの仕様によるものです。
「1.It’s the wrong size or doesn’t fit.」「2.I don’t need it anymore.」「3.I found a better price elsewhere.」のいずれかに変更してください

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 15:26
We understand the return request.
However, you said that the reason is "4. It's defective or does not work" , but
it is neither a defect nor trouble of the item. The reason why the automatic focus does not work by the lens is due to the specification of the converter.

1.It’s the wrong size or doesn’t fit. 2.I don’t need it anymore. 3.I found a better price elsewhere. Could you change it to any of the above?
★★★★☆ 4.0/1
yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 15:31
We will accept the return request.
For the reason, you chose "4.It’s defective or doesn’t work," but the product itself is not defective or damaged, but it is the converter spec that does not allow the auto-focus by lens.
Please choose either "1.It’s the wrong size or doesn’t fit," "2.I don’t need it anymore," or "3.I found a better price elsewhere" instead.
yakitoriya
Rating 47
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 15:40
It's duly noted about the return request.
Though the reason was be set in「4.It’s defective or doesn’t work.」, the auto-focus function couldn't available on some lenses is not caused by the defection or failure of product itself but the regular specification of converter.
Please change the reason to either「1.It’s the wrong size or doesn’t fit」or「2.I don’t need it anymore」or「3.I found a better price elsewhere」.
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime