Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Mar 2015 at 15:26

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

リターンリクエスト承知しました。
しかし、理由を「4.It’s defective or doesn’t work.」とされていますが、商品自体の欠陥や故障ではなく、レンズによってオートフォーカスが効かないのはコンバーターの仕様によるものです。
「1.It’s the wrong size or doesn’t fit.」「2.I don’t need it anymore.」「3.I found a better price elsewhere.」のいずれかに変更してください

English

We understand the return request.
However, you said that the reason is "4. It's defective or does not work" , but
it is neither a defect nor trouble of the item. The reason why the automatic focus does not work by the lens is due to the specification of the converter.

1.It’s the wrong size or doesn’t fit. 2.I don’t need it anymore. 3.I found a better price elsewhere. Could you change it to any of the above?

Reviews ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ 19 Mar 2015 at 15:39

original
We understand the return request.
However, you said that the reason is "4. It's defective or does not work" , but
it is neither a defect nor trouble of the item. The reason why the automatic focus does not work by the lens is due to the specification of the converter.

1.It’s the wrong size or doesn’t fit. 2.I don’t need it anymore. 3.I found a better price elsewhere. Could you change it to any of the above?

corrected
We understand the return request.
However, you said that the reason is "4. It's defective or does not work" , but
it is neither a defect nor trouble of the item. The reason why the automatic focus of the lens does not work is due to the specification of the converter.

1.It’s the wrong size or doesn’t fit. 2.I don’t need it anymore. 3.I found a better price elsewhere. Could you change it to any of the above?

Add Comment