Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This handy, well-stocked spice rack comes with 16 sealed jars filled with fre...

This requests contains 473 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( pashmina , k_co ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by moon17 at 14 Jul 2011 at 14:15 2719 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This handy, well-stocked spice rack comes with 16 sealed jars filled with frequently used spices

Stainless jar caps bear the names of the spices in clear, black lettering

Rack revolves, bringing all the glass jars into view, so finding the spice of choice is easy

Handsome rack made with a black base and a matching stainless finial to blend with any decor

Fits neatly on any countertop or stores easily in a cabinet; set makes a great gift idea for new homeowners or newlyweds

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 14:48
こちらのスパイスラックは収納力抜群で便利、よく使う16種類のスパイスが密閉式のビンに入っています。

ステンレス蓋には見やすく黒字でスパイスの名前が書かれています。

ラックを回転させてビンが見えやすいように動かせるので、使いたいスパイスを見つけるのも簡単。

見映えのするラックは黒の台座と、調和のとれたステンレス製フィニアルがあり、どんな装飾にも溶け込みます。

どのようなカウンターにも合い、棚にも簡単にしまえます。新居を購入された方や、新婚の方へのすばらしいプレゼントになります。
pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 14:31
便利で16種類ものスパイスを収納できるこのスパイスラックには、16種類のポピュラーなスパイスが付いてきます。

ステンレスの瓶の蓋には、わかりやすく黒字でスパイスの名前が書いてあります。
回転式ラックはガラス瓶が見やすく載っているので、使いたいスパイスが簡単に探せます。

黒い土台とステンレス仕上げの素敵なラックはどんなインテリアともよく合います。

カウンターやショップなどの棚にすっぽり収まります。このセットは引っ越し祝いや結婚祝いにぴったりです。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 15:17
この手軽で便利な調味料用のラックは16本までよく使う調味料をいれておける。
ステンレスのふたには各調味料の名前をはっきりと黒で書くことができる。
ラックの外からガラスの瓶が一望できるのでどれを出すかの選択も容易になる。
底は黒色でステンレスとよくマッチしており見栄えもよく、他のインテリアともよくあう。
キッチン台や保存庫とも容易にきっちりフィットする。セットでプレゼントしても家主や新婚夫婦にとってはとても喜ばれることだろう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime