Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A longer tank, for coverage no matter what your height Made with 4-way stret...

This requests contains 314 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 4 hours 59 minutes .

Requested by tondai at 14 Jul 2011 at 00:09 1001 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A longer tank, for coverage no matter what your height
Made with 4-way stretch luon, hugs your body in all the right places with comfort
Moderate/medium support
Carved racerback shape allows full range in movement
Mesh bra construction with built in pockets for removable cups
Flat seamed for chafe resistance & comfort

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 00:17
長めのタンクトップは、あなたの身長に係わらずカバーします。
4ウェイストレッチLuonは、快適さと共にあなたの体を正しい場所に包み込みます。
並/中程度のサポート力
カーブしたレーサーバックスタイルは、動きの幅を選びません。
取り外し可能なカップのためのポケット付きのメッシュブラ構造
擦れ防止と快適さのための平らな縫い目
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 00:40
長めのタンクトップで、身長に関係なく着用することができます。
4方向伸縮luonで作られており、体の隅々まできちんとフィットし、ぴったりなのに快適なトップです。
ほどよい中くらいのサポート力です。
曲線のあるレーサーバックの形状で、自由な動きを実現できます。
メッシュブラ構造で、カップ部分はポケット装備で取り外し自由です。
平縫いなので肌へのこすりつけなどなく、快適に保ちます。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 05:08
どんな身長もカバーする、長めのタンクトップ。
4方向に伸縮自在の生地は、体の線をしっかり、かつ快適に支えます。
緩やか/中程度のサポート。
くりの深いレーサーバックで、どんな動きにもしっかり対応。
ブラはメッシュ構造でポケット付き、カップは取り外しがききます。
平らな縫い目で摩擦がなく快適な着心地をおとどけします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime