Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Regular mail = $ 6,-- (we take no responsability for any loss) Insured S...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yakuok ) .

Requested by one1oscar at 02 Jul 2011 at 12:44 934 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Regular mail = $ 6,-- (we take no responsability for any loss)

Insured S/H REQUIRED by orders over $80,-- extra $ 25,-- (= Dutch Postal fee)

ALL WINNING BIDS WILL BE COMBINED SO YOU JUST PAY ONCE FOR THE SHIPMENT
quality=very fine

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2011 at 21:32
普通郵便 = 6ドル(紛失に関しては一切の責任を負いかねます。)

80ドル以上の発注に関しては保険付帯発送諸決済が必要となります。 = 追加25ドル(郵送料は折半)

全ての落札をまとめますので郵送料も一括となります。
品質 = 良好

★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- over 13 years ago
@one1oscar 評価、ありがとうございました!
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2011 at 15:24
通常郵便=$6(紛失しても当社は責任を負いません)

ご要望により保険料込み発送料&手数料$80から、---別料金$25(オランダ郵便料金)

落札した全てのアイテムはまとめて発送されるので、1回の発送料支払いで済み、快適です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime