Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I apologize for being so long in replying. I have been in the hospital and th...

This requests contains 539 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tany522 , shamash , yakuok ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by falcon at 30 Jun 2011 at 03:15 2183 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I apologize for being so long in replying. I have been in the hospital and this is the first chance I have gotten to get back. I have just checked on your item .It arrived at the postal unit in Sarasota, Fl just this morning and should be getting to you today or tomorrow. The tracking number is 03052710000036050 thru the USPS. If you go to their site you can read this for yourself. The item was shipped out a week ago last Tuesday. Please get back to me when you receive it just to let me know on this end. Thank you for your patience.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 03:22
返信が遅れましたことお詫び致します。私、しばらくの間入院しており、今回初めて病院から出ることができました。貴方の商品についてたった今確認を致しました。Sorasota, Flの郵便番号にて商品は今朝到着したようですので、今日、明日には貴方の手元に届くことかと思います。USPSの追跡番号は0305271000003605になります。USPSのウェブサイトに行って頂ければ詳細をご確認頂けるかと思います。商品は1週間前の先週の火曜日に発送されました。無事受け取られましたらご一報ください。お待たせして申し訳ありません。



★★★★☆ 4.0/1
shamash
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 04:28
お返事がかなり遅れてしまい申し訳ありません。今まで入院していて、ようやくいったん退院することができました。お客様の品物について確認したところ、フロリダ州サラソタの郵便局に今朝到着し、今日か明日にはお客様の所に届く予定のようです。追跡番号は 03052710000036050 で、USPS 便でのお届けになります。USPS のサイトでご自分で状況を確認できます。品物が発送されたのは先週の火曜日です。荷物が到着したら私にもご一報いただけますでしょうか。どうか今しばらくご辛抱くださいませ。


★★★★☆ 4.0/1
tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 04:07
返事が遅れてしまって申し訳ありません。入院していた為に、今まで返答する機会がありませんでした。お客様の商品について確認させていただきました。今朝、フロリダ州サラソタの郵便局に到着しており、今日明日中にはお手元に届くかと思います。米国郵便局(USPS)の追跡番号は03052710000036050です。米国郵便局のウェブサイトから上記の内容をご自身でもご確認いただけます。商品は1週間前、先週の火曜日に発送させていただいております。お手数ですが商品が到着したら、連絡いただけますでしょうか。ご理解ありがとうございます。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime