Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [A] was delivered. On [A] [B] was engraved. Since I requested that [C] be eng...

This requests contains 85 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yukue , sakura8114 , matsudaira , kleu ) and was completed in 3 hours 21 minutes .

Requested by akki at 25 Jun 2011 at 21:14 1569 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

「A」が届きました。
「A」には「B」と刻印されていました。
私は「C」と刻印して欲しいと頼みましたが、間違えていませんか?
私は英語が苦手なので、簡単な文章でメールを下さい。

yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 22:54
[A] was delivered. On [A] [B] was engraved. Since I requested that [C] be engraved on it, there seems to be some kind of mistake. I'm not very good at English, so please mail me using simple sentences.
★★★★☆ 4.0/1
sakura8114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 22:07
I got "A" and "B" was engraved on it.
But I asked you to engrave "C" on it. I think you've sent me the wrong thing.
Please write me back in plain English because I'm not good at English.
Thank you.
matsudaira
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2011 at 00:35
I have just recieved the 「A」(tag).
It had 「B」(LUCY **** ****) engraved on it.
I think there has been a mistake because I requested it to have 「C」.
Please let me know (I would appreciate simple English since I am not very good with the language).
kleu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2011 at 00:33
“A” was delivered.
“B” had been engraved into “A”.
I had said that I wanted “C” to be carved into “A”. Was I mistaken?
Because I am not fluent in English, please send me a simple text via email.

Client

Additional info

犬の迷子札を買いましたが、刻印が間違えていました。Aの部分には「green flower i.d. tag」という商品名を入れます。「B」の部分には「LUCYとその後に続く電話番号らしきもの」を入力いsたいと思っています。「C」には私の犬の名前と私の電話番号を入力しようと思っています。お手数かけますがどうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime