[Translation from Japanese to English ] I am not satisfied with the rating. Today I received the item from Germany. ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by hothecuong at 07 Mar 2015 at 09:41 1262 views
Time left: Finished

私が納得していない評価の件です
本日、ドイツから商品が返送された
日本語で「受取人の請求がなく保管期限が過ぎた」、フランス語でNon reclame=保管期限が過ぎたと商品に記載されている
バイヤーは書類が不足していると言ったがそんな事はなかった
この問題はただバイヤーが保管期限に商品を受け取らなかっただけだ
その事をはっきりと郵便局が商品に記載されているので画像で確認して欲しい

自分で商品を受取る事を怠ったにも関わらず、セラーに負の評価を与えるのはポリシーに違反していないだろうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 09:54
I am not satisfied with the rating.
Today I received the item from Germany.
It says "The storing period has expired and a receiver does not request receiving it" in Japanese
and it also says "Non reclame=The storing period has expired" in French."
The buyer said that there was not enough document for it, but it was wrong.
The cause of this problem is that the buyer did not receive the item during the storing period.
As the post office listed it on the item clearly, I would like you to check it in the picture.

It must be against the policy to rate the seller negatively although the buyer did not receive the item.
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 10:20
This is about the the evaluation that I do not understand.
I received the returned product from Germany today.
It says that "No request of the recipient and storage period is over" in Japanese, and "Non reclame” in French meaning that the storage period is over.
The buyer says about the missing documents, but there was no such fact.
This problem is in only that the buyer did not take the a product within a storage period.
Ii is clearly stated on the package by the post office and I want you confirm it.

Is not it a violation of policy to give the seller a negative evaluation although one neglected receiving the product?
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「I want you confirm it.」は、「I want you confirm the images attached.」と訂正いたします。

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime