Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please inform me of the following 2 things. ・Once their company finds a ba...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mooomin , brandon-blaisdell , albizzia , rei125 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tmsy24 at 04 Mar 2015 at 12:27 2765 views
Time left: Finished

2点教えて下さい。

・いつ迄に弊社のファンドからA社が指定する銀行口座に振り込めば宜しいでしょうか。
 又、その際に必要となる情報を予めいただけないでしょうか。

・私は3月19日と20日にパリに滞在予定です。
 可能であればA社のボードミーティングに参加したいと考えていますが可能でしょうか。
 先日いただいたリストだと、3月20日に予定しているミーティングはシリーズDの投資家も
 参加できると理解しています。
 又、3月19日でも参加可能なミーティングがあれば教えてもらえると助かります。

 

brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 12:51
Please inform me of the following 2 things.

・Once their company finds a bank, when shall initiate the wire-transfer to the bank A company specifies?
Also, is it possible to obtain all of the necessary information?

・I plan to go to Paris for a business trip March 19th and 20th.
If possible I was thinking that I would like to attend the board meeting for A company, however, is this possible?
If we go by the list I received the other day, I am under the impression that I would be able to attend the the planned meeting for March 20th regarding the Series D investments.

Further, if you are able to inform me of any meetings I can attend on March 19th it would be a great help.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 12:49
Please let us know 2 things.

-Until when should I pay from our fund to the bank account appointed by the fund A.
Also, will you provided required information in advance?

-I will stay in Paris on March 19 and 20.
If possible I7d like to join A's board meeting, is that possible?
I understand from the list you provided the other day that Series D investors will be able to attend the meeting scheduled on March 20. Additionally, I appreciate that you let me know if there are meetings I can join on March 19.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 12:55
Please give me the information regarding the following 2 points.

・Until when do we have to pay the money from our fund into the bank account specified by A?
Moreover, could you give us the necessary information for the payment beforehand?

・I will be staying at Paris on Mar. 19th and 20th.
If possible, I would like to attend the board meeting of A, but is it possible?
According to the list I received the other day, I understand that investors from series D will also attend the meeting on Mar. 20th.
Moreover, it would be great help if you could give me some information on meetings which I can attend on Mar. 19th.
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 12:53
Please teach me below 2 points.

・By when I should transfer money from your company's fund to the bank account which A company designate?

・I'm planning to stay in Paris on March 19 and 20.
If possible I will to participate the board meeting of A company, is it possible?
Regarding the list I received the other day, I'm understanding that investor of series D is also possible to participate at the meeting on March 20.
And if there is also meeting which I can participate on March 19, I'm happy if you teach it to me.
★★★☆☆ 3.0/1
albizzia
albizzia- over 9 years ago
By when の行に、以下を追加して下さい。
And in advance could you give me the information which is nessesary at that time?
rei125
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 12:54
I have two questions please.

What is the deadline for us to remit the fund to your company's account?
Please tell us the essential information for this.

I will be staying at Paris on 19th and 20th March.
Is it possible for me to participate in the meeting held by A ?
According to the list i received previously, investors from D series could take part in the meeting scheduled on 20th March.
And also, if there's any meeting which i could possible join on 19th March, please let me know.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime