Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Although there were many products I want, I ordered the items separately at t...

This requests contains 136 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , sophia24 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by punchline at 02 Mar 2015 at 20:51 1740 views
Time left: Finished

欲しい商品がたくさんあったのですが、

間違って注文を2回に分けてしまいました。

同梱をお願いできますでしょうか?


送料も2回分支払ってしまっているため、
1回分は返金お願いします。


また、なるべく早く商品が欲しいです。


大変お忙しいとは思いますが、
早急なご対応よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2015 at 21:17
Although there were many products I want, I ordered the items separately at two times.

Could you put them all together?

Regarding shipping charge, I payed twice because of separating the order, so please refund for one shipment.

Besides, I need the items as soon as possible.

I think you are so busy, but I look forward to your prompt reply.
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2015 at 21:02
There were so many items that I wanted, but I split my order in two separate orders by mistake.
Would you please package them together?

I have duplicated my payment for the shipping fee.
Please repay me the shipping fee for one order.

I would like to receive the items ASAP.

I imagine you are busy, but your prompt support would be appreciated.
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2015 at 21:05
There were several items I wanted to purchase, but I accidentally ordered them separately. Would it be possible to send them together?

I accidentally paid the shipping fee twice also, so please give me a refund for the second one.

I would like to add that I am in a hurry to receive these products.

Please give me a prompt reply during your busy schedule.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime