Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The conclusion bears repeating: Do not try to change yourself-you are unlikel...

This requests contains 593 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , 88cls , ozeyuta , capone ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by tata at 23 Jun 2011 at 20:57 1355 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The conclusion bears repeating: Do not try to change yourself-you are unlikely to succeed. But work hard to improve the way you perform. And try not to take on work you cannot perform or will only perform poorly.
What Are My Values?
To be able to manage yourself, you finally have to ask. What are my values? This is not a question of ethics. With respect to ethics, the rules are the same for everybody, and the test is a simple one.
I call it the "mirror test." In the early years of this century, the most highly respected diplomat of all the great powers was the German ambassador in London.

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 21:52
結論は繰り返される:あなた自身を変えようとしないこと、それでは成功しそうにない。やり方を向上させるように一生懸命がんばりなさい。それとできないこと、できたとしてもただまずい結果に終わる仕事は引き受けないことです。
私の価値とは?
自己管理をできるようにするには、最後にこの問いを発せねばならない。私の価値とは?これは倫理学の問題ではない。倫理学においては、みなにとってルールは一緒で、試す手段は単純なものだ。
私はこれを「ミラーテスト」と呼んでいる。今世紀の初頭、列強のなかでも最も立派な外交官は、在ロンドンドイツ国大使であった。
★★★★☆ 4.0/1
ozeyuta
ozeyuta- over 13 years ago
@tata  以前も訳した文章の続きだと思うのですが、やはり興味深かったです。ありがとうございました^^!
naokey
naokey- over 13 years ago
素晴らしい翻訳です。
ozeyuta
ozeyuta- over 13 years ago
@naokey 意見を読んでいただきありがとうございました。このソーシャルトランスレーションという考えはいいですね、すばらしいinventoだと思います。スペイン人の夫も感心して「俺もスペインでこういうサイトつくってみようかなぁ」なんて冗談ですが言っていました。これからも利用する方がもっと増えるといいですね、応援しています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 21:43
結論は繰り返しになるが:自分を変えようとしはしないことだ-そうしても成功する可能性は低いだろう。しかし、あなたが行っているやりかたを改善するために一所懸命働きなさい。そして、自分に出来ない仕事を引き受けようとしたり、いい加減に仕事をしたりしないことだ。
私の価値とは何か?
あなたが自分自身をコントロールするには、最後に質問しなければならない。私の価値は何か?これは倫理的な質問ではない。倫理に関しては、誰にでも同じ規則が当てはまる。そしてテストはシンプルだ。
私はそれを「ミラー・テスト」と呼ぶ。今世紀初頭には、あらゆる有力者の中で最も尊敬を集めた外交家は、ロンドンのドイツ人大使だった。
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 21:24
結論は繰り返すことに耐えます:
あなた自身が、成功しそうにない変化にトライしないでください。
しかし、あなたが働く方法で改善するために、熱心に働いてください。
そして、あなたが実行することができないか、不十分に実行するだけであろう仕事を引き受けないようにしてください。
私の価値は何ですか?
自身に応対することができるために、あなたは最終的に、尋ねる必要があります。
これは倫理の問題ではありません。
倫理について、規則はみんな同じで、テストは簡単なものです。
私はそれを「ミラーテスト」と呼びます。
今世紀の初めに、すべての大きな能力がロンドンで最も高く尊敬された外交官はドイツ大使でした
88cls
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 21:47
この結論を強調する必要がない:自分を変え試さないとー不成功が必然だ。でも頑張って自分自身を証明すると、そしてできるだけ苦手なことや出来ないことをチャレンジしない。
でも自分の価値は一体なんだろう
セルフマネージャーが出来るため、この質問を聞かなければならない。自分の価値は何だろう?これは論理的な質問じゃない。論理と言えば規則は誰にも同じだ、この点にテストすれば簡単だ
ミラーテストと呼ばれ。今世紀初期、ロンドンに於ける貴族から一番尊敬される外交官はドイツ大使だ
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime