Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Personal handheld travel steamer with 600 watts of power Wide-mouth 8-ounc...

This requests contains 317 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ittetsu , shinjpn ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by moon17 at 23 Jun 2011 at 18:59 2196 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Personal handheld travel steamer with 600 watts of power

Wide-mouth 8-ounce water tank; uses regular tap water (no salt required)

Delivers over 15 minutes of continuous steam per filling

Automatic safety shut-off when runs dry; 9-foot power cord

Measures approximately 6 by 5-1/5 by 11-1/5 inches; 1-year limited warranty


shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 19:49
600ワット個人用携帯トラベルスチーマー
広口226.8mlウォータータンク:一般水道水使用(塩不要)
満タンの状態で15分連続蒸気噴射可能
水が無くなると自動安全停止する機能付き:2.743m電源コード
サイズ 約15.24x5.08x5.08cm;一年間保証付き
shinjpn
shinjpn- over 13 years ago
サイズ間違えました 約15.24x13.2x28.44cm
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 19:58
600W の旅行用パーソナルハンドヘルドスチーマー

一般の水道水を利用可能 (塩は不要)、口広の 8オンス (約226g) ウォータータンク

満タンの状態から 15分以上の連続使用が可能

水がなくなったら自動的に OFF になる安全機能付き。電源ケーブルは 9フィート (約 2.7m)

サイズはおよそ 6 x 5.20 x 11.20 インチ (約15.2cm x 約13.2cm x 約28.4cm)。1年間の保証付き
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 21:27
600ワットのパーソナル手提げ型トラベルスチーマー

広口で8オンスのウォーター・タンク;通常の水道水が使えます(塩は不要)

一回水を入れたら15分以上継続的に蒸します

空炊き防止の自動シャットダウン安全システム;9フィートの電源コード

サイズは約6×5.2×11.2インチ;限定1年保証

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime