Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is not reflection of light but cracks on the escutcheon. The guitar is a ...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoki_bee_17 , neuttrarinman ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by akiy501890 at 27 Feb 2015 at 18:45 2051 views
Time left: Finished

光の反射ではなくエスカッションの割れがあります。
ミデイアムスケール、ネックはエボニーでパールではなくパーロイドです。
ピックアップをGibson製に、ペグをグローバータイプに交換しています。
ナット・フレットの摩耗もあります。
正直状態は良いものではありませんが非常に鳴るギターです。
お値段はAドル(送料別)になります。
現在日本の市場に出回っているのはこの1本のみです。
どうぞお見逃しなく!

naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 19:09
It is not reflection of light but cracks on the escutcheon.
The guitar is a medium scale and the neck is ebony. Pearloid is used on the guitar, not pearl. The pickup is replaced with Gibson's and the pegs are replaced with a glover type. Some of the nuts and frets are worn out. Honestly, it is in a good condition but the body sound is remarkable. The price is ¥A (excluding shipping cost)
It is the only guitar sold in the Japanese market. Don't miss out!
naoki_bee_17
naoki_bee_17- over 9 years ago
色々調べたのですが、エレキギターの鳴りに関する表現を英語ではあまり見つけることができませんでした。今回はエレキギター本体の音が良いと訳しましたが、もしかしたら海外の方にはあまり理解されないか、もしくはアピールポイントなりにくいかもしれません。ご了承ください。
neuttrarinman
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 20:12
There is broken part of escutcheon. It is not reflection of light.
Its medium scale and neck are made of ebony and they are pearloid rather than pearl.
The pickup is replaced with Gibson's, and the peg with grover-type.
It also has wear at nut fret.
Its condition is not good, but It sounds very good.
The price is $A (shipping charge is not included.)
There is only this one on the market in Japan.
Don't miss it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime