Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is the "Corporate "Business Goal" "the direction to go" and "pursuance of ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , albizzia ) and was completed in 13 hours 12 minutes .

Requested by okam at 26 Feb 2015 at 22:23 4338 views
Time left: Finished

「企業の経営目的」、「進むべき方向」、「目的遂行」のための精神的バックボーンであり、常に立ち戻るべき原点となるものです。言い換えれば、組織が事業活動をする上でのその根本に据える精神や思想、信条です

整理-不要なものは捨てること
整頓-必要なものがすぐ取り出せること
清掃-手入れがいきとどいていること
清潔-身(見)のまわりをきれいにすること
しつけ-層別、順次チェック、定位置停止、仮置禁止の状態を維持すること

初物確認ルール・・その日の最初に出来たモノを必ずチェックする

異常の未然防止

serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 11:34
It is the "Corporate "Business Goal" "the direction to go" and "pursuance of the goal," that is, It is the company spirit, idea and belief which the organization operates the business based on.

Sorting - Get rid of what's unnecessary
Set-in-order - what's needed is easily accessible
Shining (Cleaning)- Clean thoroughly
Standardize - clean and tidy the surrounding
Sustain - set procedures, monitor in order, set things in the right place, prohibit a temporary storage location.

First Item Inspection Rule - check the first produced item for the day

Prevention of the abnormality before it happens
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 23:34
It is mental backbone for "Business objective of the company", " direction to advance ", "purpose performance" , and origin to be always return to.In other words, it is spirit, thought, and belief, which organizations set on the roots due to their business activities.

Arrangement: To throw away what is unnecessary
Orderliness: Accessibility of taking out what you need immediately
Cleaning: To have good condition
Cleanliness: Cleaning the surroundings and looks
Upbringing: Check of classification and sequence, Stop at a constant position, To maintain the state of prohibiting temporary placement.

The rule of first product confirmation: To check absolutely the results first finished the day

To prevent abnormality previously 
okam likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime