Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "Supervise" work "Follow" previous examples "Keep up" performances "Comply...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , tatsuoishimura , nicchi ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by psknnj3h6u20 at 23 Feb 2015 at 18:50 2112 views
Time left: Finished

仕事を「管理」する

前例を「模倣」する

業績を「維持」する

「秩序に準拠」する

「短期的視点」を持つ

「いつ、どのように」を指示する

「損得」に目を向ける

現状を「受け入れ」る

「規則や常識通り」に行動する

仕事を「革新」する

常に自らが「オリジナル」である

業績を「発展」させる

「秩序を創り出す」

「長期的な見通し」を持つ

「何を、なぜを」問う

「可能性」に目を向ける

現状を打破し「挑戦」する

最善の結果の為なら「規則を破ることも辞さない」

「高潔な人格」が求められる

自分を主張する勇気

長いものに巻かれない勇気

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 20:58
"Supervise" work
"Follow" previous examples
"Keep up" performances
"Comply" with organization
Have "short-term perspective"
Prescribe "when and how"
Pay attention to "pros and cons"
"Accept" current situation
Abide by "rules and common sense"
"Innovate" your work
Always keep yourself "original"
"Develop" performances
"Create organization"
Have "a long-term positive outlook"
Ask yourself "what and why"
Pay attention to "possibilities"
Conquer current situation and "challenge"
"Don't hesitate to break rules" in order to get the best results
"Noble personalities" are needed
Have courage to make personal statements
Have courage not to act as you are told


psknnj3h6u20 likes this translation
psknnj3h6u20
psknnj3h6u20- over 9 years ago
ありがとうございました
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 21:13
"Manage" the work

"Imitate" the precedent

"Maintain" the achievements

"Perform in accordance with the order"

Have "a short view"

Direct "how and when"

Turn one's eyes to "the loss and gain"

”Admit” the present situation

Act "according to the rule and common sense"

"Innovate" the work

Oneself is always "an original"

”Develop” the achievements

"Create order"

Have "a long-term prospect"

Ask "what and why"

Pay attention to "possibility"

Break the status quo and "challenge"

"Do not hesitate to break a rule" for the best result

"A high character" is required

Courage to assert oneself

Courage to kick against the pricks
nicchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 20:34
"Manage" work

"Follow" precedents

"Maintain" achievement

"Respect well-ordered"

Have a "short-term view"

Direct "When and how"

Look "profit and loss"

"Accept" current situation

Behave as "regulation and common sense"

"Innovate" your work

Myself is always "original"

"Develop" achievement

Create "Order"

Have a "long-term perspective"

Ask "what, why"

Look "Possibility"

Defeat the current state and "challenge"

For the best result "I am ready to break the rules"

It is required "Noble personality"

The courage which insists on yourself

The courage of not being it is no meddling with our betters.
psknnj3h6u20 likes this translation
psknnj3h6u20
psknnj3h6u20- over 9 years ago
ありがとうございました
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 21:02
“Manage “ the work
“Imitate“ the precedent
“Maintain“ the results
Bring “Conform to the Order“
Have a “Short term Perspective“
Instruct about “When and How“
Turn your eyes to “Profit and Loss”
“Accept” present situation
Act in accordance with ”Regulation and Common Sense”
“Innovate” the work
Always myself be “Original”
“Develop” the results
“Create the Order”
Hold “Long term Perspective”
Inquire “What and Why”
Turn your eyes on “Possibility”
“Challenge” by breaking through the present situation
“Be prepared to Break Regulations” for the best result
Requesting “a Man of Honor”
Courage to protest oneself
Courage to speak against the potentate
psknnj3h6u20 likes this translation
psknnj3h6u20
psknnj3h6u20- over 9 years ago
ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime