Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【広島】「アイドル甲子園 in 広島クアトロ 」supported by 生メール ※東京女子流の出演は16:30ごろになります。 ※CD予約特典等は決...

This requests contains 1752 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( tobyfuture , kkmak ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Feb 2015 at 14:53 3233 views
Time left: Finished

【広島】「アイドル甲子園 in 広島クアトロ 」supported by 生メール

※東京女子流の出演は16:30ごろになります。
※CD予約特典等は決定次第掲載いたします。特典会時間は17:20-18:20を予定しております

http://idolkoushien.com/hiroshima_20150111/


■会場CD予約特典

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:21
【广岛】「偶像甲子园 in 广岛地区 」supported by 生邮件

※东京女子流出演从16:30开始。
※CD预约特别礼品等一旦确认将立即发布。特别礼品会预定在17:20-18:20举行

http://idolkoushien.com/hiroshima_20150111/

■会场CD预约特别礼品
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:48
【广岛】「偶像甲子园in HIROSHIMA CLUB QUATTRO」supported by namamail (生メール)

※TOKYO GIRLS' STYLE 演出时间约为16:30。
※CD预约特典等内容将于确认后公布。特典会进行时段预定为17:20-18:20。

http://idolkoushien.com/hiroshima_20150111/

当日会場にて、3 月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~アイドル甲子園 in 広島クアトロ ver.~」をプレゼント致します。

CD予約受付開始時間(※予定):17:20~握手会終了まで
※予約受付開始時間の詳細については、お手数ですが、当日会場にてお問合せください。
※当日の会場の都合上、CD予約受付時間が前後する場合がございます。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:26
在当日会场预约3 月11日发售的新单曲「标题未定」(Type-A~C任意一种)的顾客将赠送先行到货的「最终见面会参加券 ~偶像甲子园 in 广岛地区版.~」。

CD预约受理开始时间(※预定):17:20~见面会结束为止
※预约受理开始时间的详细情况烦请当日在会场进行咨询。
※根据当日会场的情况可能会出现CD预约时间调整。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:49
当日于会场内预约3 月11日发售的新单曲「标题未定」(Type-A~C各项商品)的顾客,按先到先得顺序可获赠「FINAL握手会参加券~偶像甲子园in HIROSHIMA CLUB QUATTRO ver.~」。

CD预约登记开始时间(※暂定):17:20~握手会结束前
※有关预约开始时间的详细资讯、付款方式,敬请在当日向会场人员查询。
※CD预约时间或会按会场当日情况作前后调整,敬请留意。

※「握手会参加券」付のCD予約は握手会が終了次第、終了となります。

握手会開催時間(予定):17:20~18:20
※当日の会場の都合上、握手会開催時間が前後する場合がございます。
※握手会は列が途切れ次第、時間内であっても終了させて頂きます。

■注意事項
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:32
※附赠「见面会参加券」的CD预约将在见面会结束后停止。

见面会举办时间(预定):17:20~18:20
※根据当日会场的情况可能会出现CD预约时间调整。
※见面会的队列满员后无论时间早晚均终止后续队列。

■注意事项
当日烦请务必注意以下事宜。
当日若有违反注意事项或是不遵从工作人员安排的行为,我们有权终止活动或勒令违反者退场。请提前了解。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:16
※附有「握手会参加券」的CD预约时间依照握手会时间为主,两者会同时结束。

握手会开始时间(预定):17:20~18:20
※依照张日会场的状况,开始时间前后可能有所变动
※握手会结束时间以现场排队队伍为主,有可能提早结束

■注意事项
当天请务必遵守下述原则。
一旦被当日的工作人员发现有违反注意事项之情况,且经过制止而不见改善的话,将可能被工作人要求提早离场,请见谅。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

また、当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:36
当日处出于优先考虑来宾和演出者的安全,我们会加强警备并有可能需要检查来场者的携带的随身物品或帮您寄存行李。
如果无法遵守上述规定我们有权请违反者退场。请提前了解。

此外,当日禁止向演出者递送礼品、粉丝来信等物品。
由于当日会场不设礼品箱,所以请将礼品寄往以下地址。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:01
当天我们会以客人及演出者的安全为第一考虑,因此为加强保安,我们将会检查握手会参加者的行李,或会要求参加者将行李寄存。
如未能遵守以上守则,将可能被拒绝参加握手会。敬请谅解。

直接给予成员们礼物或信件等行为将一律禁止。
因为当天在会场不设有礼物盒,请邮寄至以下地址。

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:41
〒107-0062 东京都港区南青山3-1-30 艾回大厦
東京女子流官方粉丝俱乐部Astalight*(星号)
粉丝来信负责人 寄往:東京女子流
※烦请在信上注明您的住所、姓名以及粉丝俱乐部会员的会员编号。

※根据会场的情况见面会可能会在尚有来宾排队等待的情况下终止的可能。
※如您有多张见面会的参加券,烦请每次重新排队参加。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:20
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 Avex building
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷會Astalight*
歌迷信件部門 TOKYO GIRLS' STYLE收
※在寄送的时候,请务必写明您的「地址」、「姓名」、如是后援会会员请写下「会员编号」。

※由于握手会时间必须配合会场的租借时间,依照参加券号码顺序的缘故,如果您所领取的号码较后位的话有可能是无法参加握手会的。
※如果是持有多张握手会参加券的客人,在第一次握手结束后要再次参加时,需要排在队伍的最后一位。

※会場への問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:47
※请不要向会场进行问询。
※会场内禁止随意存放物品占用空间或是就地而坐的行为。可能需要您听从工作人员指挥进行移动,请提前了解。
※请注意:见面会的参加券一旦丢失或是被盗均无法再次补发。
※见面会的参加券仅限当日规定时间内有效。
※禁止在演出中拍照、录音以及拍摄等行为。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:03
※请避免向会场职员作出查询。
※设施及会场中禁止以行李占位或席地而坐的行为。另外会有需要参加者依工作人员指示来进行移动,敬请见谅。
※握手会参加券如有遗失・遭窃等等原因,将一律不再另行补发,敬请见谅。
※握手会参加券只在当天指定时间内有其效用。
※禁止在艺人演出期间拍照・录音・录影等等一切行为。

※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード広島店での店頭引取りにて商品をお渡しさせていただきます。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:52
※当日CD预约受理和见面会参加券数量有限,一旦发放完毕即终止,请提前了解。
※仅支持现金支付,不可使用信用卡等支付方式。请预先了解。
※在预约对象商品时请全额支付首款。
※预约的商品将在发行日后在Tower Record广岛店前台交易处进行配送。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:21
※当日的CD可预约数以及握手会参加券数是有限,售完即会终止贩售,请见谅。
※结帐的方式只收取现金,不接受刷卡等方式支付,请见谅。
※预约的商品须在预约时全数付清。
※预约的商品将可在贩售日后于Tower Records涉谷店的店面取货。

ご希望の方には、配送も対応しますので、詳しい方法については当日CD販売スペースにお聞きください。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:56
如需要我们也可将物品进行邮寄。详细方法请当日向CD发行处咨询。
※预约的CD无法进行退款办理,请预先了解。若产品有损我们提供更换服务。
※若来宾携带三岁以上儿童参加见面会,则儿童也需持有参加券。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:08
如参加者提出要求,我们亦会提供宅配服务。详情请向当日CD发售处查询。
※已预约的CD商品一概不能退货。唯瑕疵商品可获更换。
※3岁以上小童于同行参与握手会时,需另购小童票。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:58
※请勿在会场过夜以免给附近居民造成困扰。
※当日交通费・住宿费请自行承担。

咨询地址
艾回音乐创作股份有限公司 0570-064-414 (工作日11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:27
※基于彻夜留守会场的行为会为附近居民带来困扰,请避免做出此行为。
※当天的交通费及住宿费会由客人承担。

查询
Avex music creative Inc. 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime