Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We will make the payment for the cap and pants that are scheduled to the ship...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , transcontinents , gelito_111379 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 16 Feb 2015 at 17:59 2185 views
Time left: Finished

今週 出荷予定の帽子とズボンの商品代金を支払います。今月は、支払いが多くて資金繰りが悪いので、本当に申し訳ありませんが、今回だけ靴の代金を値引きして頂けませんでしょうか。
大阪のお客さんは、すぐ商品代金を支払いができるけど、20%以上のディスカウントを依頼しています。できれば、この商品は、大阪のお客さんに転売したいです。どちらのお客さんも、現状の価格だと、支払いを拒んでいるので、今回だけ条件の変更お願い致します。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2015 at 18:47
We will make the payment for the cap and pants that are scheduled to the shipped out this week. We have a lot of payments to make this month and our finances are not good so can you kindly give us a discount even just for the price of the shoes?
Our client from Osaka will be able to immediately pay for the product, but is requesting for at least a 20% discount. If possible, we want to resell this to the client from Osaka. Clients also refuse to pay for the current price so we request you to kindly change the conditions just for this time alone.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2015 at 19:07
I will pay for the amount of hat and trousers to be sent out this week. I have lots of payments due this month so not much fund is available, I'm really sorry to ask you this but will you give discount on shoes for this time only?
Customer in Osaka can immediately make payments for the item, but they are asking discount more than 20%. If possible I'd like to resell this item to the customer in Osaka. both customers refused to pay at the current price, so please kindly change the condition only for this time.
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2015 at 19:08
We will pay for the hat/cap and pants to be shipped out this week. Cash flow is getting tighter as there are a lot of account payable dues this week.
We are very sorry but can you please discount for the shoes this time only?
The customer in Osaka can pay the amount as soon as possible, but is asking 20% discount. We would like to sell the product to this custom if possible. Please change the term this time only as either customer has refused the payment in the current price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime