Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Our return policy is in accordance with Amazon’s return policy. We accept on...

This requests contains 121 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by tatsuhiko_yokoya at 11 Feb 2015 at 12:07 3964 views
Time left: Finished

私達の返品ポリシーはAmazon.comの返品ポリシーに従っています。

未使用品に限り、30日間返品を受け付けています。

未使用品を送り返していただいて、私達のところに到着したら全額返金をさせていただきます。

返品時の送料はお客様の負担となります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2015 at 12:06
Our return policy is in accordance with Amazon’s return policy.
We accept only unused items in 30 days from purchase.
If you return an unused item to us, we will issue you a full refund.
You will be responsible for the return shipping fee.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2015 at 12:10
Our return items policy complies with the return items policy of Amazon.com.

We accept returned items within 30 days from the date of purchase, but only limited to unused items.

We will refund you fully once we receive the unused items on our end.

Customers are to bear shipping fee for returned items.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2015 at 12:11
Our product return policy follows the product return policy of Amazon.com.
We are accepting returns within 30 days only for unused products.
Once you return the unused product and once we have received it, then we will issue you a full refund.
You will be shouldering the shipping charge for the product return.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2015 at 12:13
We follow Amazon.com's returning policy.

You can get refund for the product, as long as it is not opened, only for 30 days.

Please resend the package to us, so we can refund all the amount after we confirm the package arrives.

The delivery fee is on you.
tatsuhiko_yokoya likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime