Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sent you an email the other day. Have you had time to review it? I am sorr...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by sugimura at 11 Feb 2015 at 11:31 1208 views
Time left: Finished

昨日送信させて頂きましたメールですが、ご確認頂けましたでしょうか?

お忙しいところ恐れ入りますが、ご返信をお願い申し上げます。

こちらのご注文についてですが、既にコーヒ店より当店に商品が納品されておりますので
再注文頂きましたらすぐに発送することが可能です。

本日(2/11)は、(日本時間)19時までに再注文頂けましたら本日発送可能です。

お手数おかけ致しまして申し訳ございません。
何卒宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2015 at 11:34
I sent you an email the other day. Have you had time to review it?
I am sorry to trouble you while you are busy, but I would appreciate your reply.
As for ordering, as products have been delivered from the coffee shop, as soon as I receive an order, I can ship it.
If you place an order by 19 pm on February 11 (Japan time), I can ship it today.
Thank you for your time and attention,
Best regards,
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- almost 10 years ago
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2015 at 11:34
With regard to the e-mail I sent yesterday, have you had a chance to confirm it?

I am sorry to bother you, but please kindly reply.

Concerning this order, the item has already been delivered from the coffee shop to us, so immediate shipping is available if you could place your re-order.

For today's order (2/11), we could ship the item today if you could place the re-order by 19:00 (Japan Time).

Apologies for the trouble, but thank you for your cooperation.

sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- almost 10 years ago
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime