[Translation from English to Japanese ] メールが届いていない気がするので、別のアドレスで送信させてもらいました。 何度もメールを送って申し訳ありません。 先ほどの製品の見積もりですが、 コン...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , emanresu29 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by zero1 at 10 Feb 2015 at 11:12 1877 views
Time left: Finished

メールが届いていない気がするので、別のアドレスで送信させてもらいました。

何度もメールを送って申し訳ありません。

先ほどの製品の見積もりですが、
コンプレッションフィッティング仕様とホットタップ仕様の両方の見積もりが欲しいです。
また、防爆は必要ありません。

私が考えている型番は以下です:
640i-7-3(x)-1
640i-7-3(x)-2

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2015 at 11:15
It seems that mails have not been delivered to you, so I tried your different email this time.
I am sorry for having send you various emails
As for the quote on the product, I want quotes for both the compression fitting type and the hot tap type.
Also, I don’t need an explosion proof.

I’m thinking about the following models:
640i-7-3(x)-1
640i-7-3(x)-2
fujisawa_2014
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2015 at 11:15
I feel that my e-mail was not received, so I am sending this to a different address.

Please forgive for sending e-mail so many times.

Regarding the estimate for the product we have talked about.
I would like to have estimates of both compression fitting specifications and hot tap specifications.

In addition, explosion-proof is not required.

The model numbers that I have in mind are:
640i-7-3 (x) -1
640i-7-3 (x) -2
emanresu29
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2015 at 11:20
I have notice that the mail has not reached but, I had to send a different address. I am sorry If I sent many times.
Although it is an estimate of the previous product, I want the estimated quotation of both compression fitting methods and hot tap methods. In addition, explosion-proof is not required. These are what I taught model number.

640i-7-3(x)-1
640i-7-3(x)-2
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime