Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I met Mr. Horiuchi a few years ago through Twitter. Then, since last summer w...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Formal" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by uwhw at 09 Feb 2015 at 23:20 2100 views
Time left: Finished

堀内さんとは、2〜3年前にTwitterをきっかけで知り合いましたが、その後昨年夏ごろからお互いの職場が近いこともあり、仕事終わりに頻繁にお茶や食事に行くことが増えました。
現在も月に1〜2回、お食事に行きます。

彼は自分と同じ北日本の出身で、ご実家の青森の話などが自分にとっても親しみ深いものだったのが理由かもしれません。

性格はややマイペースなところもありますが、温厚です。
交友関係も幅広く、私は一緒に行ったことがないのですが、スノーボードなどのレジャーなども楽しんでいるようです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 23:53
I met Mr. Horiuchi a few years ago through Twitter. Then, since last summer we have been meeting more often for tea or dinner after work as his work and mine are close by. Currently, we dine together 1 or twice a month.

He and I are both from Northern Japan, so his story of his hometown in Aomori was something I could relate to easily. That may be the reason we struck up a friendship.

He’s rather easy-going, but warm-hearted. He has a large circle of friends, and I have never accompanied him there, but he seems to be enjoying leisure such as snowboarding.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 23:30
I met Mr. Horiuchi 2 to 3 years ago on Twitter. Because our offices are near, we have started going out for tea or dinner after work since last summer.
We now go out for a meal once or twice a month.

He is from the northern Japan, just like me. I might have felt close to him because of the things he told me about his hometown, Aomori, which reminded me of my hometown.

He somewhat does things at his own pace, but he is a good-natured man.
He has a broad circle of friends. I have not been on a trip with him, but he enjoys outings and leisure like snowboarding.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 23:53
I knew Mr Horiuchi a few years ago through twitter, and our work places are close so we have been going out for a tea or meal after work since last summer.
We do go our a meal once or twice now.

I and he were both born in North Japan and the story of Aomori where is his hometown was familiar with me, and maybe that's the reason we get along with.

He is calm and easygoing, and kind.
I heard that he goes to snowboarding or that kind of sports, I haven't been with him yet though.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime