Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] [Final Warning] It has past the promised shipping date. Have you shipped ...
Original Texts
<最終勧告>
約束の期日が経過しましたが、発送はまだでしょうか?
すぐに発送すると言われていたので購入しましたが、すでに支払いから一週間が経過しています。
トラッキングナンバーの連絡が無い以上、私は未発送だと思うしかありません。
残念ながら、私はあなたを信用できません。
高額な商品ですので、このメールから24時間以内に発送、トラッキングナンバーのご連絡がない場合は、クレジットカード会社、PayPalに連絡し送金の中止を求めると同時に、今回の問題について厳重に報告したいと思います。
約束の期日が経過しましたが、発送はまだでしょうか?
すぐに発送すると言われていたので購入しましたが、すでに支払いから一週間が経過しています。
トラッキングナンバーの連絡が無い以上、私は未発送だと思うしかありません。
残念ながら、私はあなたを信用できません。
高額な商品ですので、このメールから24時間以内に発送、トラッキングナンバーのご連絡がない場合は、クレジットカード会社、PayPalに連絡し送金の中止を求めると同時に、今回の問題について厳重に報告したいと思います。
Translated by
yakuok
[Final Warning]
It has past the promised shipping date. Have you shipped out the item?
I bought it because you told me that it would be shipped out soon. However, it's been a week since my payment was made.
Since you have not contacted me with its tracking number, I must think that it has not been shipped out yet.
Unfortunately, I cannot trust you.
This is an expensive item, so I will contact the credit card company and PayPal to stop the remittance of money to you if I will not have received your message that the item has been shipped and with the tracking number. Also, I will be tough on this case and report to them about this case.
It has past the promised shipping date. Have you shipped out the item?
I bought it because you told me that it would be shipped out soon. However, it's been a week since my payment was made.
Since you have not contacted me with its tracking number, I must think that it has not been shipped out yet.
Unfortunately, I cannot trust you.
This is an expensive item, so I will contact the credit card company and PayPal to stop the remittance of money to you if I will not have received your message that the item has been shipped and with the tracking number. Also, I will be tough on this case and report to them about this case.