[Translation from Japanese to English ] We have a reason why it took a little time to reply you. When we were makin...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fujisawa_2014 , uckey , meteor00083 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akiy501890 at 28 Jan 2015 at 09:38 4416 views
Time left: Finished

少し返事に時間がかかってしまったのは理由がございまして実は、注文頂きましたooの発送前最終確認時に、ネック調整時にトラブルがあってトラスロッドが壊れていた
当店にはUSEDでの入荷でしたが、どうも入荷前に一度壊れた物をごまかすような形で修正してあったようで今回の調整時に壊れてしまっていた
お客様には大変申し訳ございませんが、今回このギターを販売する事が出来なくなってしまったのでお詫び申し上げます。ご迷惑お掛けしてしまい大変申し訳ございませんが上記内容ご理解いただけますと助かります

There is a reason for the delay in answering you, in fact, at the time of dispatch of ** that you ordered, before final confirmation, the truss rod was broken because of a trouble at the neck adjustment
The article was stock as USED, but it seems that it was broken before reaching us, and it had been adjusted in such a way to conceal it.
Please accept our apologies, but it has become impossible now to sell this guitar. We are sorry for causing you trouble, but we hope you understand the situation described above.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime