Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear the contact person, Hello, I am writing to you from Japan. I like to ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by poptones at 23 Jan 2015 at 20:23 1757 views
Time left: Finished

担当者様

こんにちは
突然ですが日本から連絡してます
私の趣味はインターネットショッピングなんです
本日、貴方たちのお店を見つけてちょっと興奮しています
欲しい商品がいくつかあります。
ただ、とても残念なことに発送先に日本がありません
私は貴方たちのお店から買い物をしたいんです
日本まで発送していただけませんか?
(友人たちと共同購入しています)
(UKのサイトでも日本発送してくれるところは結構あります)

今、XTCのアップルヴィーナスを聞いてるよ
アンディー、最高

良い返事をお待ちしてます
よろしくね

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 20:39
Dear the contact person,
Hello,
I am writing to you from Japan.
I like to shop on line.
Today I found your shop and I am so excited because you have several items which I want.
However, it is unfortunate that Japan is not your shipping destination.
I'd like to purchase products at your shop.
Is it possible for you to ship your items to Japan?
(I often make a joint purchase with my friends.)
(I know that some shopping site in UK can arrange the shipment to Japan.)

I am listening to Apple Venus of XTC now.
Andy, It is great.
I am looking forward to your favorable reply.
Thank you in advance.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 20:32
To the person in charge

Hello
I am contacting you from Japan
My hobby is Internet shopping
Today, I found your shop and I feel very excited
there are many products I am interested in.
However, unfortunately Japan is not among the shipping destinations
I'd like to shop from you our shop
Could you please ship to Japan?
(It would be a joint purchase with friends)
(There are many sites in UK that ship to Japan)

Now, I am listening to Apple Venus of XTC
Andy, is the best!

I am looking forward to receiving a positive answer
Thanks for your kind attention

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime