Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 年末の発送の混乱により、お客様とAmazon様に大変迷惑をお掛けしました。 人員を増やし、発送環境を変えた以降は、問題なくお客様の元へ商品をお届けしており...

This requests contains 111 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , tearz ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 18 Jan 2015 at 23:25 1021 views
Time left: Finished

年末の発送の混乱により、お客様とAmazon様に大変迷惑をお掛けしました。
人員を増やし、発送環境を変えた以降は、問題なくお客様の元へ商品をお届けしております。
なにとぞ、Amazonでの販売の再開をお願いできないでしょうか?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2015 at 23:28
I sincerely apologize for the inconvenience caused to both our customers and Amazon due to the year-end delivery congestion.
We have since increased the number of staff and improved the delivery procedure, and products have been sent to the customers smoothly since.
Would it be possible for me to start our business once again on Amazon?
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2015 at 23:31
Due to the shipping disorder at the end of last year, I apologize for the inconvenience that has been caused to you and Amazon.
Since after the increase of our headcount and the change of the shipping environment, we have been able to ship items to our customers without any issues. I was wondering if I could possibly ask you for reinstating my selling privileges at Amazon?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2015 at 23:30
We are very sorry for this inconvenience caused due to the confusion of the shipping in the end of the year.
We have been shipping item to the customers without any problems after we gained more workers and changed shipping environment.
Could I start selling on Amazon again please?

Client

Additional info

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime