Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your positive reply. By the way, "street price", which you told...

This requests contains 129 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , gelito_111379 , 112cn , junko-k ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sawait at 14 Jan 2015 at 22:37 1475 views
Time left: Finished

いいお返事をありがとう。

ところであなたのいう「ストリートプライス」が曖昧なので、具体的にお見積もりをお願いします。送料も加えて下さい。

Item A ×10セットの場合
Item A ×20セットの場合
Item A ×30セットの場合

以上、宜しくお願い致します。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 22:44
Thanks for your positive reply.

By the way, "street price", which you told me, is ambiguous, so I hope that you would estimate it concretely. Please include a carriage.

In case of Item A ×10 sets
In case of Item A ×20 sets
In case of Item A ×30 sets

That's all, thank you in advance.
junko-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 22:44
Thank you for a good reply. By the way, could you kindly send me your quotation concretely as "street price" which you mentioned is ambiguous to me. Please add a delivery cost as well.
- for 10 sets of item A
- for 20 sets of item A
- for 30 sets of item A

Thank you for your cooperation.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 22:43
Thank you for the good news.

By the way, since the "street price" you've mentioned is ambiguous, then I want to request for a specific estimate. Please also include the shipping charge for the following cases:

10 sets of Item A
20 sets of item A
30 sets of item A

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
112cn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 22:43
Thank you for good reply.

By the way, it is not clear about what you call "street price", so please send me a quotation of concrete price. Please include the shipping cost.

Case for Item A ×10 sets
Case for Item A ×20 sets
Case for Item A ×30 sets

Thank you for your support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime