Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. the places of crack There are three cracks on the bottom of the backside ...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , naoki_bee_17 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by akiy501890 at 12 Jan 2015 at 19:52 2116 views
Time left: Finished

1. クラックの箇所
 ボディバックのボトムに3か所ございますが、いずれも補修済みで今後の演奏に影響ございません。

2. リペア歴
 ・全体をリフィニッシュ
 ・ネックリセット&リフレット
 ・ブリッジ交換
 ・ナット&サドル交換
 ・ペグ交換

3. ネックの状態
 ストレート、非常に良い状態です。

4. 弦高
 1F地点いずれも良い状態です。
 12F地点で6弦2.4mm、1弦1.8mm 弾きやすく調整されております。

naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 20:21
1. the places of crack
There are three cracks on the bottom of the backside of the body but they are already repaired so that they don't affect your performance.

2. The history of repair
- refinished the whole of the instrument.
-reset and refret on the neck
-replaced the bridge
-replaced the nuts and saddles
-replaced the pegs

3. The condition of the neck
Straight - a really good condition

4. The action
Each action at the 1F is in a good condition.
2.4mm on the sixth string and 1.8mm on the first string at the 12F. It is well adjusted to be easy to play.
★★★☆☆ 3.0/1
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 20:04
1. Place of crack
Three places the bottom of the body back, the three of them have been pre-repaired and do not have any effect in future plays.

2. Repair history
Whole-refinish
Neck reset and refret
Bridge replacement
Nut & saddle exchange
Peg exchange

3. Neck condition
Straight, very good condition.

4. String height
At 1F point in good condition.
At 12F point 6th-string 2.4mm, 1st string 1.8mm.are adjusted to play easily

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime