Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] South Korea to invest $400M into startups making wearables, drones, and self-...

This requests contains 1444 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( n071279 , makotokum ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jan 2015 at 11:09 2495 views
Time left: Finished

South Korea to invest $400M into startups making wearables, drones, and self-driving cars

Under the helm of President Park Geun-hye, the South Korean government has been heavily involved in the local startup scene, and committed KRW 2.17 trillion (US$1.97 billion) last year and KRW 2.25 trillion (US$2.04 billion) in 2013 to startups in their infancy. Today, South Korea’s Ministry of Trade, Industry and Energy announced that another US$400 million will be invested into developing “new and indigenous products and technologies that will help boost the country’s economy and exports,” Yonhap News Agency reports.

n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:25
韓国がウェアラブル機器・ドローン・自動運転カーを開発するスタートアップに4億米ドルを投資

朴槿恵大統領政権下において、韓国政府は国内のスタートアップシーンに深く関わってきており、昨年は2兆1700億ウォン(19億7000万米ドル)、2013年には2兆2500億ウォンを初期段階のスタートアップに投じた。韓国産業通商資源部が「国家経済および輸出の促進に寄与しうる新規特産品や技術」の開発に対し、4億米ドルの追加投資を行うと発表したことをYonhap News Agency(聯合ニュース)が報じた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:27
韓国がウェアラブル、ドローン、自動運転車を製造するスタートアップに4億米ドルの投資

朴槿恵大統領指揮の下、韓国政府は地方スタートアップ領域に大きく関与しており、未成熟なスタートアップに、昨年に2兆1,700億ウォン(19億7,000万米ドル)、2013年には2兆2,500億ウォン(20億4,000万米ドル)の支援を行った。現在、韓国の産業通商資源部はさらに4億米ドルを、"国の経済と貿易の促進を手助けする新しくて国産の製品とテクノロジー"の開発に投資つもりである、とYonhap News Agencyが報道した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Of that sum, KRW 194 billion (US$176 million) is set aside for 13 new industrial growth engines, such as smart wearable devices, self-driving vehicles, and drones.

The chief objective of this is to diversify the country’s outbound shipments, which – despite reaching a new annual high last year – is dominated by five key industries, including semiconductors and petroleum.

n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:41
スマート・ウェアラブル機器・自動運転車・ドローンをはじめとする、産業を成長させる13の新しい原動力のために、合計1940億ウォン(1億7600万米ドル)が確保された。

この主要目標は、韓国の輸出産業を多様化させることであり、
昨年の年間最高額には届かなかったが、半導体や石油を含む5つの鍵となる産業が柱となる。
★★★★★ 5.0/1
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:40
その合計の中で、1,940億ウォン(1億7,600万米ドル)が13の新しいスマートウェアラブル機器、自動操縦車、そしてドローンなどのような産業成長装置のために確保されている。

主な目標は、昨年新たな年間最高値に達しているにもかかわらず、半導体と石油を含む5つの重要産業に独占されている外国への輸出を広げるためである。
★★★★★ 5.0/1

2014 saw a growing number of South Korean startups achieving a measure of success, whether it be going public or receiving big investments. It also saw Daum Kakao, the parent company of the popular KakaoTalk app, looking to hedge its bets with an investment firm that has US$90 million in the bank. The upward trend seems likely to continue into the new year, with the government also setting aside a US$181 million budget for early-stage startups in general.

n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 13:58
株式公開や多大な投資を受けるなどで、2014年にはますます多くの韓国スタートアップが一定の成功をおさめた。
有名なKakaoTalkアプリの親会社であるDaum Kakaoは、9000万米ドルの預金を持つ投資ファームに賭けることで損失を防ごうとしているともみられている。政府も初期段階のスタートアップ全般に1億8100万米ドルの予算を確保しており、新年に向けて上昇トレンドは続くようだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:53
2014年はますます多くの韓国のスタートアップが、株式公開をしたのか大きな投資を受けたのかに関わらず、一応の成功を収めた年であった。人気のKakaoTalkアプリの親会社であるDaum Kakaoが、9,000万米ドルの預金を持つ投資会社を伴い掛け金を分散させようとしていた年でもあった。この上昇傾向は、政府の一般の初期段階にあるスタートアップへの1億8,100万米ドルの予算準備と共に、新年も続いていくようである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/south-korea-invest-400million-into-wearables-drones-self-driving-cars-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime