Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 09 Jan 2015 at 12:53
2014 saw a growing number of South Korean startups achieving a measure of success, whether it be going public or receiving big investments. It also saw Daum Kakao, the parent company of the popular KakaoTalk app, looking to hedge its bets with an investment firm that has US$90 million in the bank. The upward trend seems likely to continue into the new year, with the government also setting aside a US$181 million budget for early-stage startups in general.
2014年はますます多くの韓国のスタートアップが、株式公開をしたのか大きな投資を受けたのかに関わらず、一応の成功を収めた年であった。人気のKakaoTalkアプリの親会社であるDaum Kakaoが、9,000万米ドルの預金を持つ投資会社を伴い掛け金を分散させようとしていた年でもあった。この上昇傾向は、政府の一般の初期段階にあるスタートアップへの1億8,100万米ドルの予算準備と共に、新年も続いていくようである。
Reviews ( 1 )
original
2014年はますます多くの韓国のスタートアップが、株式公開をしたのか大きな投資を受けたのかに関わらず、一応の成功を収めた年であった。人気のKakaoTalkアプリの親会社であるDaum Kakaoが、9,000万米ドルの預金を持つ投資会社を伴い掛け金を分散させようとしていた年でもあった。この上昇傾向は、政府の一般の初期段階にあるスタートアップへの1億8,100万米ドルの予算準備と共に、新年も続いていくようである。
corrected
2014年はますます多くの韓国のスタートアップが、株式公開をしたのか大がかりな投資を受けたのかに関わらず、一応の成功を収めた年であった。人気のKakaoTalkアプリの親会社であるDaum Kakaoが、9,000万米ドルの預金を持つ投資会社に賭けてリスクを分散させようとした年でもあった。この上昇傾向は、政府が一般の初期段階にあるスタートアップへ1億8,100万米ドルの予算を確保したこともあり、新年も続いていくようである。
https://www.techinasia.com/south-korea-invest-400million-into-wearables-drones-self-driving-cars-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。