Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for your shipment medela at the end of the year before we w...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gelito_111379 , naoki_bee_17 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by maruchan00080 at 08 Jan 2015 at 02:53 7106 views
Time left: Finished

昨年末は、こちらが長期休暇に入る前にmedelaを送ってくださりありがとうございました。

さてmedelaの新規オーダーをお願いしたいのですが、今回から300ヶに増やしても良いでしょうか?

それに伴い、昨年の9月に航空便の送料が値上がりしましたが、
2015年1月現在では、アメリカの方の原油価格が大分下がっているように見受けられますが送料下がりますでしょうか?

最近、ドル円の円安が非常に厳しく、medelaの価格改定が追いつかないため、その点お情けをいただけると助かります。

naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 03:49
Thank you so much for your shipment medela at the end of the year before we went on a long holiday.

I would like to place a new order. Would it be possible to increase the quantity this time - 300 units?

The fee of air freight increased on September last year but, as of January, 2015, crude oil price seems to be quite dropping in the U.S. So, we would like you to discount the shipping charges.

Due to the weaker yen, Even the price revision of medela can not catch up with the pace.
We would appreciate it if you took the situation into consideration.

Yours sincerely,
maruchan00080 likes this translation
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 03:17
Thank you very much for sending the medela to me before the long holiday during the end of last year.

I want to make a new order of medela, but is it alright if I increase the order to 300 more from here onwards?

In addition to this, the shipping cost of air postage increased since September of last year. But with the prices of crude oil seen to go down considerably starting January of this year, will the shipping cost go down as well?

Recently, the depreciation of the yen is extremely severe and the price revision of the medela can't keep up with this so it would be helpful if you can kindly reconsider this point.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime