大変申し訳ありません。キャンセルは致しません。
キャンセルの連絡を致しましたが、発注をいたします。
輸送方法に関しましては、AIR、Shipどちらでも構いませんが、低コストでお願いいたします。
最終的にどちらで輸送するか確定しましたら、連絡をください。
添付資料は、現在入荷している部品です。
確認をお願いいたします。
請求をいただければ、支払い準備をいたします。、
全てRegularでお願いします。
訂正したPOを添付します。
46Lも46Rに変更してください。
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 17:21
I hate to say, but I do not cancel it.
Although I informed you that I was going to cancel, I place an order.
As for the transportation, I do not mind if you send it by air or sea.
Would you please send it at low cost?
After finally decide which one you use, please let me know.
The attached document is the parts we are receiving.
May I ask you to check it?
If you charge, I will prepare for making a payment.
I would like to have all by "Regular."
I attach the corrected PO.
Would you also change 46L to 46R?
Although I informed you that I was going to cancel, I place an order.
As for the transportation, I do not mind if you send it by air or sea.
Would you please send it at low cost?
After finally decide which one you use, please let me know.
The attached document is the parts we are receiving.
May I ask you to check it?
If you charge, I will prepare for making a payment.
I would like to have all by "Regular."
I attach the corrected PO.
Would you also change 46L to 46R?
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 17:18
I am very sorry that I will not cancel.
I have tell you my cancelation,but I will now order.
As to a method of transportation,air or ship is ok,but please make the cost low.
Please contact me if you decide how to transport finally.
A sent document is an item that now is arrived.
Please confirm it.
If you request,I will prepare for payment.
All is regular,please.
A fixed PO is attached.
Please make 46L to 46R.
I have tell you my cancelation,but I will now order.
As to a method of transportation,air or ship is ok,but please make the cost low.
Please contact me if you decide how to transport finally.
A sent document is an item that now is arrived.
Please confirm it.
If you request,I will prepare for payment.
All is regular,please.
A fixed PO is attached.
Please make 46L to 46R.
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 17:24
I'm sorry we will not cancel it.
Although we contact you for cancel, we will still purchase it.
Regarding the method of shipment, it doesn't matter Air or ship just use the low cost one please.
Please inform me if you confirm which way to ship ultimately.
The attachment in which are goods received.
Please kindly confirm.
And we will wire the payment as soon as we received your request.
We would like them being all regular.
Revised PO has been attached.
Please change the 46L to 46R
Although we contact you for cancel, we will still purchase it.
Regarding the method of shipment, it doesn't matter Air or ship just use the low cost one please.
Please inform me if you confirm which way to ship ultimately.
The attachment in which are goods received.
Please kindly confirm.
And we will wire the payment as soon as we received your request.
We would like them being all regular.
Revised PO has been attached.
Please change the 46L to 46R