Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 06 Jan 2015 at 17:21
大変申し訳ありません。キャンセルは致しません。
キャンセルの連絡を致しましたが、発注をいたします。
輸送方法に関しましては、AIR、Shipどちらでも構いませんが、低コストでお願いいたします。
最終的にどちらで輸送するか確定しましたら、連絡をください。
添付資料は、現在入荷している部品です。
確認をお願いいたします。
請求をいただければ、支払い準備をいたします。、
全てRegularでお願いします。
訂正したPOを添付します。
46Lも46Rに変更してください。
I hate to say, but I do not cancel it.
Although I informed you that I was going to cancel, I place an order.
As for the transportation, I do not mind if you send it by air or sea.
Would you please send it at low cost?
After finally decide which one you use, please let me know.
The attached document is the parts we are receiving.
May I ask you to check it?
If you charge, I will prepare for making a payment.
I would like to have all by "Regular."
I attach the corrected PO.
Would you also change 46L to 46R?
Reviews ( 1 )
original
I hate to say, but I do not cancel it.
Although I informed you that I was going to cancel, I place an order.
As for the transportation, I do not mind if you send it by air or sea.
Would you please send it at low cost?
After finally decide which one you use, please let me know.
The attached document is the parts we are receiving.
May I ask you to check it?
If you charge, I will prepare for making a payment.
I would like to have all by "Regular."
I attach the corrected PO.
Would you also change 46L to 46R?
corrected
I am sorry but I do not cancel it.
Although I informed you that I was going to cancel, I would like to place an order instead.
As for the transportation, I do not mind if you send it by air or by ship.
Would you please send it at low cost?
After you finally decide which way you use, please let me know.
The attached document is the list of parts we have received.
May I ask you to check it?
If you send me a bill, I will prepare for making a payment.
I would like to have all in "Regular."
I attach the corrected PO.
Would you also change 46L to 46R?