Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Very good day to you. Has the item not arrived on your end? Considering t...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kazusugo at 05 Jan 2015 at 23:54 1644 views
Time left: Finished

お世話になります。
まだ商品は到着してませんか?
関税事務所には届いているとすると、なにか問題があって長い日数、保留されてるのかもしれません。
トラッキング番号からお問い合わせされた方がいいかもしれません。
私からも追跡調査していますが、国外からですと、かなり調査に時間を要するようなので、お手数ですが、一度問い合わせしてみていただけませんか?よろしくお願いします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 00:13
Very good day to you.
Has the item not arrived on your end?
Considering that the item has already arrived at the custom office, it might have been kept for days due to some kind of problems.
You may wish to contact the office using the tracking number.
I have requested for an investigation too, but it seems that the investigation request from overseas may take a while. So it would be appreciated if you could also contact them. Thank you for your kind arrangement.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 00:00
Hello.
Has the item arrived yet?
If the item has arrived at the tariff office already, it probably has been held for some days with any reason.
You should inquire by the trucking number.
I'll investigate it but takes more time to do ut from outside of the country, so will you contact them? Thank you.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 00:14
How do you do?
Hasn't the product arrived yet?
If it has arrived at the customs office, then it is probably being held for a number of days due to some problems
It might have been better if I made an inquiry using the tracking number.
I will also be investigating on the tracking status, but it would require a significant period since the product was shipped from abroad so can you kindly try to inquire about it? Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime