Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. I wish your daughter all the best for her birth...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akawine at 31 Dec 2014 at 00:54 1756 views
Time left: Finished

ご購入ありがとうございます。
まず、0月0日の娘さんのお誕生日おめでとうございます。
商品のことですが、年末年始のこの時期ですし、日本から(国名)までにも4〜6日かかります。x月x日までに間に合うのは難しいと思いますが大丈夫でしょうか?
私どもはできる限り早く発送するように努力いたしますので、どうぞご理解ください。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2014 at 01:00
Thank you for your purchase.
I wish your daughter all the best for her birthday on ? ?.
Concerning the merchandise, since it's around New Year, shipping from Japan to ? will take 4-6 days. I think it wouldn't make it until ? ?, is that still alright?
I will send it out as soon as possible, so please understand.
akawine likes this translation
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2014 at 01:04
Thank you very much for your purchase.
First of all, happy birthday to your daughter who was born on (Month) (Day).
As for the matter regarding the product, it will take about 4 to 6 days to deliver from Japan to (Country) during this new year holiday season. I think it will be difficult to make it on time until (Month) (Day) so is this alright?
We will do our best to ship the product as early as possible so we ask for your kind understanding.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2014 at 01:20
Thank you very much for your order.
First, happy birthday to your daughter on 0 (month) 0 (day).
Regarding the purchase, as it is the end of the old year and the beginning of the new year, it takes about 4 days or 6 days from Japan to (Country's Name). So I think it is difficult to deliver by x (month) x (day). What do you think about it?
We will do our best to ship the item as soon as possible. We appreciate your understanding. Thank you in advance.
akawine likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime