Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 31 Dec 2014 at 01:20
ご購入ありがとうございます。
まず、0月0日の娘さんのお誕生日おめでとうございます。
商品のことですが、年末年始のこの時期ですし、日本から(国名)までにも4〜6日かかります。x月x日までに間に合うのは難しいと思いますが大丈夫でしょうか?
私どもはできる限り早く発送するように努力いたしますので、どうぞご理解ください。
Thank you very much for your order.
First, happy birthday to your daughter on 0 (month) 0 (day).
Regarding the purchase, as it is the end of the old year and the beginning of the new year, it takes about 4 days or 6 days from Japan to (Country's Name). So I think it is difficult to deliver by x (month) x (day). What do you think about it?
We will do our best to ship the item as soon as possible. We appreciate your understanding. Thank you in advance.
Reviews ( 1 )
original
Thank you very much for your order.
First, happy birthday to your daughter on 0 (month) 0 (day).
Regarding the purchase, as it is the end of the old year and the beginning of the new year, it takes about 4 days or 6 days from Japan to (Country's Name). So I think it is difficult to deliver by x (month) x (day). What do you think about it?
We will do our best to ship the item as soon as possible. We appreciate your understanding. Thank you in advance.
corrected
Thank you very much for your order.
First of all, let me wish a happy birthday to your daughter on (month) (day).
As for the product, this is the yearend period, *and*["し"] it takes 4-6 days from Japan to (Country's Name). So I think it will be difficult to make it by [or "make it in time for"] (month) (day), but will that be OK [or "will that be a problem"]?
We will do our best to ship the item[package] as soon as possible, so please rest assured that we are doing our utmost.
Very good. The meaning is understandable, but it seems to me that with "し" the writer is offering 2 separate excuses: 1) it normally takes 4-6 days between these two countries, AND 2) in addition it is presently the yearend rush. Also, "What do you think about it?" is neutral, but the writer seems to be asking for something clearer, "Is this acceptable or unacceptable?"
"Thank you in advance" is a phrase that one often adds to business letters in English. It is not necessary to include it here, but including it here might also be acceptable as long as the writer doesn't mind.
I am so glad to get your review from Italy! Thank you!
You are quite welcome!