[Translation from English to Japanese ] Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate ad...

This requests contains 393 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( juntotime , kobuta , speedy ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by falcon at 10 Jun 2011 at 07:52 1097 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.

speedy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 08:01
弊社施設に不完全・不正確な住所で到着した小包はすべて、正しい受け取り主を確認するための特別な処理が必要になります。このプロセスはお客様の荷物の送付を遅延させ、さらに住所修正料金として5ドルが課金されます。お客様の小包が弊社施設に到着する際、登録遅延や住所修正料金を避けるため、すべての店舗にお客様の正確な住所をお伝えいただくようお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 08:05
私たちの施設に住所不完全もしくは正確でない住所で届いた荷物それぞれに、正しい受け取り主を証明するために特別な手数料がかかります。この手間によって、あなたの荷物の受け取りが遅れ、住所修整のための5ドルの手数料がかかってしまうことになります。どうぞ全ての販売業者にあなたの完全な住所を知らせてください。そうすれば私たちの施設に荷物が届いたときに、受け取りの遅延と住所修整の手間を省くことができますので。
★★★★☆ 4.0/1
kobuta
kobuta- over 13 years ago
@falconさん、素晴らしい評価をいただき、ありがとうございました!
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 08:47
誤った住所や不完全な住所が記載されて我々の元に届いた荷物は、受取人が間違って異な事を証明するために特別な措置が必要となります。この手続きによってあなたの荷物の到着は遅れ、さらに住所訂正のため5ドルの手数料が発生いたします。あなたの住所が正確であることを全ての注文において確認してください、そうすれば我々の元へ届いた際の配送の遅れや住所訂正手数料を回避できます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

長いので2つに分けました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime