[Translation from Japanese to English ] Greetings, Thank you for your reply. We apologize for not being able to sat...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by fujirock at 28 Dec 2014 at 15:18 1510 views
Time left: Finished

こんにちわ
わざわざお返事を頂きありがとうございます
この度は商品が届くのが遅れてしまったことで
満足して頂けずに申し訳ありません
商品ができるだけ早く届くことを
心待ちにしていたお客様の気持ちを考えると
ただただ残念なばかりです
フィードバックはそのままで構いません
今後のビジネスの参考にさせて頂きます


この度は私のショップを御利用頂きありがとうございます
本日EMSにて商品を発送しました
こちらの商品は日本でも人気の高い商品です
到着までしばらくの間お待ち下さい
宜しくお願いします

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2014 at 15:24
Greetings,
Thank you for your reply.
We apologize for not being able to satisfy your needs due to the delivery delay of your item.
Considering your feeling for having anticipated to receive the item, I feel nothing but sorry about this.
You may leave your feedback as is.
I will take your voice for our future reference.

Thank you for shopping with us this time.
I have shipped the item via EMS today.
This item is a very popular one in Japan, too.
Your patience is appreciated for its arrival.
Thank you and best regards.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2014 at 15:37
Good day!
Tnank you for your reply.
We apologize that you are not satisfied as the item arrived behind schedule this time.
We are only sorry if you were excited about receiving it as soon as possible.
You do not have to change the feedback. We will use it for our reference in business.

Thank you for shopping in my shop.
We sent the item by EMS today.
This item is also highly popular in Japan.
May we ask you a little patience until you receive it?
We appreciate your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2014 at 15:39
Greetings.
Thank you very much for taking the time to respond.
I am extremely sorry that you were dissatisfied for the delayed arrival of the product.
When I think about how you feel on having the product be delivered as early as possible, I am very disappointed.
The feedback is fine as it is.
I will use it as reference for my future business transactions.

Thank you very much for patronizing my shop.
I shipped the product via EMS today.
This is a very popular product even among the Japanese people.
Please kindly wait for it's arrival.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime